Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   bg Притежателни местоимения 2

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

67 [шейсет и седем]

67 [sheyset i sedem]

Притежателни местоимения 2

Pritezhatelni mestoimeniya 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
les lunettes О-и-а О____ О-и-а ----- Очила 0
Och-la O_____ O-h-l- ------ Ochila
Il a oublié ses lunettes. Той -абр----сво-т----ил--- о-и--т---и. Т__ з______ с_____ о____ / о______ с__ Т-й з-б-а-и с-о-т- о-и-а / о-и-а-а с-. -------------------------------------- Той забрави своите очила / очилата си. 0
Toy --br----sv--te-oc-il-----c-il-t----. T__ z______ s_____ o_____ / o_______ s__ T-y z-b-a-i s-o-t- o-h-l- / o-h-l-t- s-. ---------------------------------------- Toy zabravi svoite ochila / ochilata si.
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? К--е -и ------о-и-- о---- ----илата --? К___ л_ с_ н_______ о____ / о______ м__ К-д- л- с- н-г-в-т- о-и-а / о-и-а-а м-? --------------------------------------- Къде ли са неговите очила / очилата му? 0
K--e-l- -a ---ov-t- och-la /-o-h-lat- --? K___ l_ s_ n_______ o_____ / o_______ m__ K-d- l- s- n-g-v-t- o-h-l- / o-h-l-t- m-? ----------------------------------------- Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu?
la montre / l’horloge Часо-ник Ч_______ Ч-с-в-и- -------- Часовник 0
C-a-ovn-k C________ C-a-o-n-k --------- Chasovnik
Sa montre est cassée. Н--ов-ят--а-ов----/-час----к----у е-п-в-е--н. Н_______ ч_______ / ч_________ м_ е п________ Н-г-в-я- ч-с-в-и- / ч-с-в-и-ъ- м- е п-в-е-е-. --------------------------------------------- Неговият часовник / часовникът му е повреден. 0
Neg-viyat c--s-v-i--/ -has---ikyt--- ---p------n. N________ c________ / c__________ m_ y_ p________ N-g-v-y-t c-a-o-n-k / c-a-o-n-k-t m- y- p-v-e-e-. ------------------------------------------------- Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden.
L’horloge est accrochée au mur. Ч---в-и--т --си-н---т-н--а. Ч_________ в___ н_ с_______ Ч-с-в-и-ъ- в-с- н- с-е-а-а- --------------------------- Часовникът виси на стената. 0
Cha--v-i--t -is- -- ste--ta. C__________ v___ n_ s_______ C-a-o-n-k-t v-s- n- s-e-a-a- ---------------------------- Chasovnikyt visi na stenata.
le passeport П----рт П______ П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pa--o-t P______ P-s-o-t ------- Pasport
Il a perdu son passeport. То- з--уби-св---п-с--р- --пас--р-а с-. Т__ з_____ с___ п______ / п_______ с__ Т-й з-г-б- с-о- п-с-о-т / п-с-о-т- с-. -------------------------------------- Той загуби своя паспорт / паспорта си. 0
To---ag-b- sv-ya--as-o---- pasp---a si. T__ z_____ s____ p______ / p_______ s__ T-y z-g-b- s-o-a p-s-o-t / p-s-o-t- s-. --------------------------------------- Toy zagubi svoya pasport / pasporta si.
Où a-t-il donc mis son passeport ? Къде ---е-н------- пас-о-- /-------т-т му? К___ л_ е н_______ п______ / п________ м__ К-д- л- е н-г-в-я- п-с-о-т / п-с-о-т-т м-? ------------------------------------------ Къде ли е неговият паспорт / паспортът му? 0
Ky-e l-----n-govi--t --s---t-/ p-sp-rt-- mu? K___ l_ y_ n________ p______ / p________ m__ K-d- l- y- n-g-v-y-t p-s-o-t / p-s-o-t-t m-? -------------------------------------------- Kyde li ye negoviyat pasport / pasportyt mu?
ils – leur т--- т-х---- -----/-си т_ – т____ / с___ / с_ т- – т-х-н / с-о- / с- ---------------------- те – техен / свои / си 0
te --tekhen /-s-oi - -i t_ – t_____ / s___ / s_ t- – t-k-e- / s-o- / s- ----------------------- te – tekhen / svoi / si
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. Де-ата--е--о--т д--н-----т-с----е-род-т-ли-- ------л--е -и. Д_____ н_ м____ д_ н______ с_____ р_______ / р_________ с__ Д-ц-т- н- м-г-т д- н-м-р-т с-о-т- р-д-т-л- / р-д-т-л-т- с-. ----------------------------------------------------------- Децата не могат да намерят своите родители / родителите си. 0
Det-a-a-----oga---- --m------svo-t---o-----i - r-----li-e-s-. D______ n_ m____ d_ n_______ s_____ r_______ / r_________ s__ D-t-a-a n- m-g-t d- n-m-r-a- s-o-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- s-. ------------------------------------------------------------- Detsata ne mogat da nameryat svoite roditeli / roditelite si.
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! Н--е- та--техните--оди-ели---род---лит- -м ид--т! Н_ е_ т__ т______ р_______ / р_________ и_ и_____ Н- е- т-м т-х-и-е р-д-т-л- / р-д-т-л-т- и- и-в-т- ------------------------------------------------- Но ей там техните родители / родителите им идват! 0
N--y-y-t-m -ek------r-d-t--- --rod--elit--i-----at! N_ y__ t__ t_______ r_______ / r_________ i_ i_____ N- y-y t-m t-k-n-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- i- i-v-t- --------------------------------------------------- No yey tam tekhnite roditeli / roditelite im idvat!
vous – votre В-- –--а--- -и В__ – В__ / В_ В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
V-e-– --sh-/ -i V__ – V___ / V_ V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? Ка- ---е--ашет---ътуван----пъ-ув-н-то Ви------оди- Мю--р? К__ б___ В_____ п_______ / п_________ В__ г_______ М_____ К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, господин Мюлер? 0
Kak-b--h--V---e-o-py-uvane - -----a-eto Vi- g-s-od-n ---l--? K__ b____ V______ p_______ / p_________ V__ g_______ M______ K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-i- M-u-e-? ------------------------------------------------------------ Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospodin Myuler?
Où est votre femme, Monsieur Muller ? К--------ша-а-же---/ --на---,---сп-ди--М----? К___ е В_____ ж___ / ж___ В__ г_______ М_____ К-д- е В-ш-т- ж-н- / ж-н- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------- Къде е Вашата жена / жена Ви, господин Мюлер? 0
K-de--e-Vasha-a-zh--- / ---n- -----os-o-----yul--? K___ y_ V______ z____ / z____ V__ g_______ M______ K-d- y- V-s-a-a z-e-a / z-e-a V-, g-s-o-i- M-u-e-? -------------------------------------------------- Kyde ye Vashata zhena / zhena Vi, gospodin Myuler?
vous – votre В---- Ваш-/ -и В__ – В__ / В_ В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
V-e –-V----- -i V__ – V___ / V_ V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? К-- --ше -а--то---туван- /--ът--ане-о Ви, --сп--о ---т? К__ б___ В_____ п_______ / п_________ В__ г______ Ш____ К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, госпожо Шмит? 0
Ka- -e--e ------- pytuva-- ----t-va--to --, -os-o-ho--hmit? K__ b____ V______ p_______ / p_________ V__ g_______ S_____ K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-h- S-m-t- ----------------------------------------------------------- Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospozho Shmit?
Où est votre mari, Madame Schmidt ? К-д--е --ш--т-мъ- / --ж-т--и--г-спо----м-т? К___ е В_____ м__ / м____ В__ г______ Ш____ К-д- е В-ш-я- м-ж / м-ж-т В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------- Къде е Вашият мъж / мъжът Ви, госпожо Шмит? 0
Ky-e ---Vas-iya--m----/---zhy- --,---s-o--- S-m-t? K___ y_ V_______ m___ / m_____ V__ g_______ S_____ K-d- y- V-s-i-a- m-z- / m-z-y- V-, g-s-o-h- S-m-t- -------------------------------------------------- Kyde ye Vashiyat myzh / myzhyt Vi, gospozho Shmit?

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !