Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   vi To – nhỏ

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar vietnami Lejátszás Több
nagy és kicsi to v--n-ỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Az elefánt nagy. C-- -oi -o. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Az egér kicsi. C-n ---ột --ỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
sötét és világos t-- và -á-g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Az éjszaka sötét. B-n---m ---. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
A nappal világos. Ba- -g-y-----. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
öreg és fiatal gi--v- -rẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. Ô-g---a chú-g --- --- g-à. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 70--ăm-v- t---c--n- c----r-. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
szép és csúnya đ-p v---ấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
A pillangó szép. Con b----đ--. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
A pók csúnya. C---nhệ- -ấu. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
kövér és sovány bé--v------/--ập--à ốm b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Egy nő 100 kilóval kövér. P----ữ nặng------- ---l--b-o---mậ-. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. Na- g-ớ---ặ-------i--ô-là-g---/ -m. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
drága és olcsó đ---v- rẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Az autó drága. Xe--ơ- đ-t. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Az újság olcsó. T- ----rẻ. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…