Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar arab Lejátszás Több
nagy és kicsi ‫كب-ر ----ر ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
k--i----s-g--r k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Az elefánt nagy. ‫ا-في--ك-ي-. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
a-f-----b-r. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Az egér kicsi. ‫-ل--ر-صغ-ر. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
alf-- --g---. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
sötét és világos ‫م-لم و---ئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
m--lim--a-udyi m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Az éjszaka sötét. ا-----م-لم. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
a-l-yl--u-l--. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
A nappal világos. ا--هار---ر-. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
al-aha- ----r-q. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
öreg és fiatal ‫-اع--في---------ب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
t--in-fi-a-ssi- was--b t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
A mi nagyapánk nagyon öreg. ج-نا كب-- في--ل-----ا-. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j-duna--a--- ---als-in-jidd-a-. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. من- -------- --- ل- -زال -----. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
m--d---0---m-n---n--- y--a- -h---n. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
szép és csúnya ‫--ي- ---يح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j-mi- wa--bih j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
A pillangó szép. ‫---راشة--ميلة. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
a-fa-ash-- j----. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
A pók csúnya. ‫-لعن-بوت ق-ي-. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
alea-kabut-qab--. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
kövér és sovány ‫--ي--ون-يل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s-m-n -anahil s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Egy nő 100 kilóval kövér. ‫ا-ر-- وز-ه---00---ل--ه- -مي--. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
ai-ra----azn-h------ki---hi-sa---a-. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Egy férfi 50 kilóval sovány. ‫-ج- -ز-- -- --ل- -و-ن-ي-. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
ra-u- ---n-- -- --l- hu---hi-. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
drága és olcsó غ---- -ل----ور-يصة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
g-al-a- --thama- war----s g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Az autó drága. ‫-ل-يا-ة --هظة -لثم-. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
al-ay-r-------z----lth-m-n. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Az újság olcsó. ‫ال-ح--ة----ص-. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
a--hsh-- -akhis. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…