Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kbirsighir

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar arab Lejátszás Több
nagy és kicsi ‫--ير----ير‬ ‫____ و_____ ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
kbir--asa--ir k___ w_______ k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
Az elefánt nagy. ‫ا--ي---بير.‬ ‫_____ ك_____ ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
alf-l---b-r-n. a____ k_______ a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Az egér kicsi. ‫-ل--ر-ص-ي--‬ ‫_____ ص_____ ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
alfa- s-g----. a____ s_______ a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
sötét és világos ‫م----ومض-ئ‬ ‫____ و_____ ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
mzi-a----mad-a-a m_____ w________ m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
Az éjszaka sötét. ‫-ل--ل- مظلمة-‬ ‫______ م______ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
a-l-yla- -u-l-m-t--. a_______ m__________ a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
A nappal világos. ا-ن-ار-مشرق ا_____ م___ ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
aln---- --s---q a______ m______ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
öreg és fiatal ‫-اع--ف-----ن-وش-ب‬ ‫____ ف_ ا___ و____ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
t---i- --------- -a-h-b-n t_____ f_ a_____ w_______ t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
A mi nagyapánk nagyon öreg. ‫-د-ا ط-ع--ف- السن--عجو-)-‬ ‫____ ط___ ف_ ا___ (_______ ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
jdi-- ----n f- alsin- -ej-za-. j____ t____ f_ a_____ (_______ j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. ‫و-بل س-ع-- ع-م-ً-كان -ا----‬ ‫____ س____ ع___ ك__ ش_____ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
w-b----be---ea---- kan----b-an. w___ s_____ e_____ k__ s_______ w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
szép és csúnya ‫-م-ل وقب--‬ ‫____ و_____ ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
j-il -a--b--h j___ w_______ j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
A pillangó szép. ‫الفراشة جميل--‬ ‫_______ ج______ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
a--ar---at-jam----. a_________ j_______ a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
A pók csúnya. ‫ال--ك-و- -بي-.‬ ‫________ ق_____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
al-ink---t-quby-a. a_________ q______ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
kövér és sovány ‫سم-ن -----‬ ‫____ و_____ ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
smin w-n--i-l s___ w_______ s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Egy nő 100 kilóval kövér. ‫-مرأة ------------لو-ي-سمين--‬ ‫_____ و____ 1__ ك_____ س______ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'--ar'a--wazah-a-10- k--u-- -----at-. '_______ w______ 1__ k_____ s________ '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Egy férfi 50 kilóval sovány. ‫-جل--ز---5--ك-ل- ----ح-ل-‬ ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن_____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r--l---zn-- 50 ki-u-h----hi-. r___ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
drága és olcsó ‫غ-ل-(-ا-ظ-ا-----و-خ--‬ ‫________ ا___________ ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
g-alin(b-h---l----n)---his g__________ a_____________ g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
Az autó drága. ‫الس-ارة--اه---الثمن-‬ ‫_______ ب____ ا______ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
a-sa---------h-zat a-----n-. a_________ b______ a________ a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Az újság olcsó. ‫ال-حي-ة ---صة-‬ ‫_______ ر______ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
a----f-t-ra-h--a-. a_______ r________ a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…