Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar arab Lejátszás Több
nagy és kicsi ‫--ير --غ-ر‬ ‫____ و_____ ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
k-i--wa-a--ir k___ w_______ k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
Az elefánt nagy. ‫-لف------ر-‬ ‫_____ ك_____ ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
al-il ka-i---. a____ k_______ a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Az egér kicsi. ‫ال--ر صغ-ر-‬ ‫_____ ص_____ ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
a-f-----gh-ra. a____ s_______ a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
sötét és világos ‫م----وم-يئ‬ ‫____ و_____ ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
mzi-a- w---d-aya m_____ w________ m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
Az éjszaka sötét. ‫ا-لي-- -ظ--ة.‬ ‫______ م______ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
alla-----m-zli--t--. a_______ m__________ a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
A nappal világos. ال-هار -شرق ا_____ م___ ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
al-a-a----s---q a______ m______ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
öreg és fiatal ‫---- ف--ال-ن-وش--‬ ‫____ ف_ ا___ و____ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
taae---fi--lsi----ashaban t_____ f_ a_____ w_______ t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
A mi nagyapánk nagyon öreg. ‫ج--ا -ا-- -ي ال-- -ع-وز--‬ ‫____ ط___ ف_ ا___ (_______ ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
j-ina-ta--n-fi---s-n--(-j--a-. j____ t____ f_ a_____ (_______ j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. ‫و--ل----ي- --ماً-كان--اباً-‬ ‫____ س____ ع___ ك__ ش_____ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
wqb- s-b----eama-n k---s-aba--. w___ s_____ e_____ k__ s_______ w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
szép és csúnya ‫ج--- ---يح‬ ‫____ و_____ ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
j-i--w-q----h j___ w_______ j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
A pillangó szép. ‫----ا-- --يلة.‬ ‫_______ ج______ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
al---ashat--ami--t. a_________ j_______ a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
A pók csúnya. ‫---نكبو--قبي-.‬ ‫________ ق_____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
a-e-n---ut--uby-a. a_________ q______ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
kövér és sovány ‫س--ن و-ح-ل‬ ‫____ و_____ ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
smi- -a-ah--l s___ w_______ s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Egy nő 100 kilóval kövér. ‫----ة -ز--ا--0- كي---ي ---نة-‬ ‫_____ و____ 1__ ك_____ س______ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'-m---at w----na -0- -i-u---sam--ata. '_______ w______ 1__ k_____ s________ '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Egy férfi 50 kilóval sovány. ‫--ل-و--- 5--ك-لو -- -حي-.‬ ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن_____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r--l------h ---kilu ---na---. r___ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
drága és olcsó ‫غال-(---ظ-ال---)ور-ي-‬ ‫________ ا___________ ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
g-a--n-b--z -lth-mn)-rkh-s g__________ a_____________ g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
Az autó drága. ‫ا-------با--- ا-ثمن.‬ ‫_______ ب____ ا______ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
alsa-aa-a- bahi-at---th-mn-. a_________ b______ a________ a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Az újság olcsó. ‫---ح--- -خ-ص--‬ ‫_______ ر______ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
al-h-f---rak----t. a_______ r________ a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…