Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   bs veliko – malo

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar bosnyák Lejátszás Több
nagy és kicsi veli-o-i -alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Az elefánt nagy. Sl-n-j- ve-ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Az egér kicsi. Mi- ----alen. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
sötét és világos t-m-o-i svi-e--o t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Az éjszaka sötét. Noć-j---a-na. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
A nappal világos. Da- je---i-eta-. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
öreg és fiatal s--r- - m--do s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. N-----ed j- j-k- sta-. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Pri-e--- -o--n- -i--je -oš m-ad. P____ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
szép és csúnya li-epo-i ruž-o l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
A pillangó szép. L--ti- je-l-j-p. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
A pók csúnya. P----j--ruža-. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
kövér és sovány d---l--- mr---o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Ž-na -- 1-0 k-la -e -ebel-. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. M-š-ara- od 50-------e-m----. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
drága és olcsó sk-po - -eftino s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Az autó drága. A--o--- s-up-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Az újság olcsó. N-vi----u -ef-in-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…