Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   nn stor - liten

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [sekstiåtte]

stor - liten

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar nynorsk Lejátszás Több
nagy és kicsi s-----g -i-en s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Az elefánt nagy. E----nte- -- s-o-. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Az egér kicsi. Mu-- -r-l-ta. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
sötét és világos m-rk og-l-s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Az éjszaka sötét. Nat----- mørk. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
A nappal világos. Da-en--r -ys. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
öreg és fiatal ga----o- ung g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. B-s-ef-r-vå--e--veld-- g--al. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. For -y--- ----i-----ar-h-- un-. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
szép és csúnya f-- o- -t-gg f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
A pillangó szép. Su--rf-gl-n -r f-n. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
A pók csúnya. Edde--o-p-- -r-st--g. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
kövér és sovány t--kk--g ty-n t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Ei k-inn-------ndre-kil- e- t-uk-. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. E---mann--å ----i k-----r---nn. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
drága és olcsó dy--o--bill-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
Az autó drága. B-le- er --r. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Az újság olcsó. A-i-- e---i-l-g. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…