Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar orosz Lejátszás Több
nagy és kicsi Б-льшо-----а--и -ал-ньк-- - --я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-l----y-/--a-----m---nʹk------a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Az elefánt nagy. С------л--о-. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S-on bolʹsh--. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Az egér kicsi. Мы-- ма---ь--я. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
My--- malenʹkaya. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
sötét és világos Тём-ы--- -а- и-с-етлы- ---ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T---yy-/ ---a-i s--tl-y----aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Az éjszaka sötét. Но---т-мна-. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
No-hʹ--ëm--ya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
A nappal világos. День-свет---. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D-n- --e-lyy. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
öreg és fiatal С---ы--/ ----- ----дой /---я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-ar-y------a ----l-do- / ---a S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
A mi nagyapánk nagyon öreg. На--де-ушка--че---ст----. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N----dedush-- -ch-n--star-y. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 70 ле---аза- -- ещ----л---л---м. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- l-----z-d o- -----hë -y- -ol-d-m. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
szép és csúnya К--сивый-- --я - у----ив-й /--ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
K--sivy- / ---a---ur--l-vyy /----a K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
A pillangó szép. Бабоч-- --а--вая. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Ba---h-a kra-iv-y-. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
A pók csúnya. П-ук -ро-ливый. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P-uk ur-----yy. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
kövér és sovány То----й / -ая и --д-й-----я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
To-s--y /--a-a-- khudoy-- ---a T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Egy nő 100 kilóval kövér. Жен-ина, в-с-ща- 100 кил--р---о-, -----а-. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z-en--chi-a, -esy---------1-0--ilog-am--v-----st-y-. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Egy férfi 50 kilóval sovány. Му---н-,---с---й -0 ки--г--ммов,-х-дой. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
M--hch-na, --syashchiy 50----og--m-----k--d-y. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
drága és olcsó Д-р-г-й - -ая---------- - -ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Do------- ---- i-d--hevy- ----ya D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Az autó drága. М---н---оро--я. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M----n--dor-----. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Az újság olcsó. Г-зета --шёв--. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G---t- ----ëv-y-. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…