Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   sl velik – majhen

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szlovén Lejátszás Több
nagy és kicsi v-----in-----en v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Az elefánt nagy. S-on-je-v-l-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Az egér kicsi. M---je-majh-a. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
sötét és világos teme---n s----l t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Az éjszaka sötét. N---je -emna. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
A nappal világos. Dan -- ---t-l. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
öreg és fiatal s--- -n-m-ad s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. N---d-d-k--- zelo s-ar. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Pre----d---es--i----e-i-je -i--------d. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
szép és csúnya le- -n-g-d l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
A pillangó szép. M-tu-j--e ---. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
A pók csúnya. Paje- j-----. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
kövér és sovány de-e---n-suh d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Že-s---s s-o--il-m--je-debe-a. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. Moš-- --50-(-et--s-t---)---la-i-je s--. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
drága és olcsó d-----n po-eni d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Az autó drága. A-to -e -rag. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Az újság olcsó. Č-sopis ----oceni. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…