Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ka დიდი – პატარა

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar grúz Lejátszás Több
nagy és kicsi დ-დი დ---ა-ა-ა დიდი და პატარა დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d--i-d-----t--ra didi da p'at'ara d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Az elefánt nagy. სპილ- დი--ა. სპილო დიდია. ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s-'i---d-d--. sp'ilo didia. s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Az egér kicsi. თა-ვ---ატ-რაა. თაგვი პატარაა. თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t-g-i p-a--a---. tagvi p'at'araa. t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
sötét és világos ბნე---და-ნ-თე-ი ბნელი და ნათელი ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b---i-da -ateli bneli da nateli b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Az éjszaka sötét. ღა-ე-ბ-ე-ი-. ღამე ბნელია. ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
gham- ---li-. ghame bnelia. g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
A nappal világos. დღ----თ---ა. დღე ნათელია. დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
dg---nat----. dghe natelia. d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
öreg és fiatal მ--უცი-დ- ახ-ლგ--რდა. მოხუცი და ახალგაზრდა. მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
m----ts--da --h-l------. mokhutsi da akhalgazrda. m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
A mi nagyapánk nagyon öreg. ჩვ-ნი ბა--ა ---უც--. ჩვენი ბაბუა მოხუცია. ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
c---n--b--ua -o---t-i-. chveni babua mokhutsia. c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. სამოც-ა-თ- წ--ს წ-ნ -ს-ჯერ--ი-ე- -----ა---ა--ყ-. სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
samotsd--t- t-'-i---s--n ----er----d-- akh-------- i--. samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo. s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
szép és csúnya ლ--აზი--ა--შ-ო ლამაზი და უშნო ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
l-m-zi d- us-no lamazi da ushno l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
A pillangó szép. პეპ--- --მაზ-ა. პეპელა ლამაზია. პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p-e-'el- -------. p'ep'ela lamazia. p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
A pók csúnya. ო-ობა-უ-ნოა. ობობა უშნოა. ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
obo---u-hnoa. oboba ushnoa. o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
kövér és sovány მს--ან- დ--გ--ხ-ა-ი მსუქანი და გამხდარი მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m-u---i -a--a-k-d-ri msukani da gamkhdari m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Egy nő 100 kilóval kövér. ა-კი--გრამი-ნი ---ი----ქ----. ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a--'----r-m--ni ka-i m-uk----. ask'ilogramiani kali msukania. a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Egy férfi 50 kilóval sovány. ო------ა--ი-ოგ---ია-ი ---ი-გ-მ-დ----. ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
ormot-d-a-k-i-ogr--i-ni k'-tsi -a-kh--r--. ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria. o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
drága és olcsó ძვ--- დ--ია-ი ძვირი და იაფი ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
dz-i-i--a---pi dzviri da iapi d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
Az autó drága. მ-ნქ-ნ- -ვირია. მანქანა ძვირია. მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
m---a-a-dzvi---. mankana dzviria. m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Az újság olcsó. გ----ი -აფია. გაზეთი იაფია. გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
ga---i--ap-a. gazeti iapia. g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…