Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar héber Lejátszás Több
nagy és kicsi ‫ג-ו- וקט-‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gad-l-w'-atan g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Az elefánt nagy. ‫ה--ל -דול.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
hapil--ad--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Az egér kicsi. ‫----ר--טן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha'a-------ata-. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
sötét és világos ‫-הה וב--ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
kehe- ub-hir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Az éjszaka sötét. ‫--ילה --ה-‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha--yl-h-k--e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
A nappal világos. ‫--ו---היר-‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha-om-b-h--. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
öreg és fiatal ‫ז-ן וצע-ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
za-e---'-s---r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
A mi nagyapánk nagyon öreg. ‫ס---ש-נ- מ-ו---ק--‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s-b- -he--nu m'od --qen. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. ‫ל-ני ----נה-ה-א-היה צעי-.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
lifney------ana--h--hay-- --a'-r. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
szép és csúnya ‫יפ- ומכו-ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y---h--mekho'ar y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
A pillangó szép. ‫ה-רפ----ה-‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha-ar-ar--af-h. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
A pók csúnya. ‫ה-כ-יש--כ-ע-.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha-a------ --k--'--. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
kövér és sovány ‫ש-ן ו-ז-‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sha-en-------h s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Egy nő 100 kilóval kövér. ‫א--- ש--ק-- --0----- הי- -מנ--‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i-h-h --e-h---let 1---q--o hi-sh--na-. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Egy férfi 50 kilóval sovány. ‫א-- -ש-----0--ילו-הוא -זה.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ish-s-esh--e--5--qilo----ra-eh. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
drága és olcsó ‫יק---ז--‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y-qa--w-z-l y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Az autó drága. ‫המ-ו-ית--ק-ה-‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ha-e-h--i- ----r--. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Az újság olcsó. ‫--יתו- זול.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha'-t-n--ol. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…