Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar héber Lejátszás Több
nagy és kicsi ‫-ד-- --ט-‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g--ol--'-atan g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Az elefánt nagy. ‫ה--ל--ד--.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h-p-l g----. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Az egér kicsi. ‫--כ-------‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h--ak-ba- -a---. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
sötét és világos ‫כהה -ב-י-‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k--e- --ahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Az éjszaka sötét. ‫ה-ילה -ה-.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-l---a--k-he-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
A nappal világos. ‫ה--ם -ה--.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hay----ah-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
öreg és fiatal ‫-ק--וצ---‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
zaqe- -------r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
A mi nagyapánk nagyon öreg. ‫--- של-ו -או- --ן-‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s----shel--- m--d-za-en. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. ‫---י-7--שנ- ה---ה-----י-.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
lif--- ---sh-n---hu --ya--ts-'i-. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
szép és csúnya ‫--ה-ומכ-ער‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
yaf-h-u-----'ar y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
A pillangó szép. ‫----- -פה.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha-arpar y---h. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
A pók csúnya. ‫ה-כבי---כ--ר-‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha'-kav----me-h--ar. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
kövér és sovány ‫--- ורזה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
s--m---w-raz-h s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Egy nő 100 kilóval kövér. ‫אי-ה -שו-ל--1----י---ה-- --נה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
is--h---------l-------q-l- h- shm----. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Egy férfi 50 kilóval sovány. ‫-י- ששו---50 ק-לו הו- -ז-.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ish-------qel--- qilo-----a-e-. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
drága és olcsó ‫-------ל‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
ya-a--w'zol y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Az autó drága. ‫--כ------קרה.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
hamekho------q---h. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Az újság olcsó. ‫-עי----זול-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h-'-t-n -o-. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…