Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   af groot – klein

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [agt en sestig]

groot – klein

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar afrikaans Lejátszás Több
nagy és kicsi g--------k-e-n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Az elefánt nagy. Di- -li---t-i--g-oot. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Az egér kicsi. Die-m-i- ---k-ein. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
sötét és világos do---r--- ---der d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Az éjszaka sötét. Die -ag--s--onk-r. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
A nappal világos. Die-da--i--hel-er. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
öreg és fiatal ou- ----o-k o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. On- -upa -s b--- ---. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 7- -a-r ge--de --- -y--og j--k. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
szép és csúnya mo-i-e---elik m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
A pillangó szép. Di- v-ind-r -----o-. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
A pók csúnya. Di- s-innek-p -s---l-k. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
kövér és sovány Di- /--e--en--un D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Egy nő 100 kilóval kövér. ’n--r----a--1-0kg----d-k --v-t. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. ’n---- -a--50----s dun. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
drága és olcsó d-u- ----oedko-p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Az autó drága. D-----t----s du-r. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Az újság olcsó. D-------a-t ---goedko-p. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…