Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   af groot – klein

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [agt en sestig]

groot – klein

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar afrikaans Lejátszás Több
nagy és kicsi groot e- --ein g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Az elefánt nagy. Di- -l--a-- i- g-o-t. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Az egér kicsi. D-e----s i- k---n. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
sötét és világos do---r en--elder d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Az éjszaka sötét. Die--ag i- --n--r. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
A nappal világos. Di- d---i------er. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
öreg és fiatal o-- e---o-k o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. O---o--- -----ie---d. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 7----ar g-l-de--a---y n-- j-nk. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
szép és csúnya m-oi-en--e--k m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
A pillangó szép. D---vli-de- i- -oo-. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
A pók csúnya. Die s-i--ek----- -el--. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
kövér és sovány D-k-/ -e--e- --n D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Egy nő 100 kilóval kövér. ’--Vro--van-1-0k- is--i--- ---. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. ’- --n-v---50----s dun. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
drága és olcsó du-r en --e-ko-p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Az autó drága. D-e--ot---is --u-. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Az újság olcsó. Di---oe---t----g-e-koop. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…