Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   af groot – klein

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [agt en sestig]

groot – klein

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar afrikaans Lejátszás Több
nagy és kicsi g--o--e- k--in g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Az elefánt nagy. D-e--lif--- i-----o-. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Az egér kicsi. Die-m--s-i---l---. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
sötét és világos d-nker--n----der d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Az éjszaka sötét. D-e --- i--do-ker. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
A nappal világos. Di- da- i-----d-r. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
öreg és fiatal oud en j-nk o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. Ons -up---s b--e-ou-. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 70--a-r-gel--- --- -y-nog--on-. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
szép és csúnya mo----- le-ik m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
A pillangó szép. Di--vl--der-i--mo-i. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
A pók csúnya. D-- s---neko- is--el-k. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
kövér és sovány Dik-- v-t-e- d-n D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Egy nő 100 kilóval kövér. ’n -rou--an 100k- ---dik-- vet. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. ’- ----van--0-- is-du-. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
drága és olcsó d--r-en-g-e--o-p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Az autó drága. D-e----or--- ---r. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Az újság olcsó. Di- k-e--n- -- -oe-k-op. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…