Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   eo granda - malgranda

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar eszperantó Lejátszás Több
nagy és kicsi gran-a --- --l---n-a g_____ k__ m________ g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
Az elefánt nagy. L--e---a-to -s--- g-anda. L_ e_______ e____ g______ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Az egér kicsi. L----s- es--s m--gra-d-. L_ m___ e____ m_________ L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
sötét és világos ma-hel---aj----a m______ k__ h___ m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
Az éjszaka sötét. La--ok-- -s-a--m---e-a. L_ n____ e____ m_______ L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
A nappal világos. L- ta---e-ta- hel-. L_ t___ e____ h____ L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
öreg és fiatal ma-juna ----j--a m______ k__ j___ m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. Nia --- -s-a---r--m---u-a. N__ a__ e____ t__ m_______ N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Ant----0 ja--j li --ti--an----ŭ --na. A____ 7_ j____ l_ e____ a______ j____ A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
szép és csúnya b-l--k---m-lbe-a b___ k__ m______ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
A pillangó szép. L- pa----- e---- --la. L_ p______ e____ b____ L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
A pók csúnya. La--r---- ----- m--be--. L_ a_____ e____ m_______ L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
kövér és sovány d--- -a- maldika d___ k__ m______ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Virin--p-za--a --- -- --t-- dik-. V_____ p______ 1__ k_ e____ d____ V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. V-ro----a-t- 50 kg--s-a--mal-i-a. V___ p______ 5_ k_ e____ m_______ V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
drága és olcsó m-l-e-o-ta---- -a-mu-t--os-a m_________ k__ m____________ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
Az autó drága. L- --to es--s m---ek-sta. L_ a___ e____ m__________ L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Az újság olcsó. L- g-z-t----t---m--m-------ta. L_ g_____ e____ m_____________ L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…