Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   da stor – lille

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [otteogtres]

stor – lille

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar dán Lejátszás Több
nagy és kicsi stor----li--e s___ o_ l____ s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
Az elefánt nagy. E----nte- -- s--r. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Az egér kicsi. Muse- -r-l-ll-. M____ e_ l_____ M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
sötét és világos mørk -- lys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Az éjszaka sötét. Nat-en ---m---. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
A nappal világos. Da-e- -- ly-. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
öreg és fiatal gamm---og --g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. V-re- m-r--r-- -arfa---- m---- ga----. V____ m_____ / f_____ e_ m____ g______ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Fo- -0-år-----n -a--ha- --a-ig----. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ s_____ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
szép és csúnya sm-k o- g--m s___ o_ g___ s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
A pillangó szép. So-me-fuglen-----muk. S___________ e_ s____ S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
A pók csúnya. Ed-er-o-pen -r---im. E__________ e_ g____ E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
kövér és sovány t-k -- t-nd t__ o_ t___ t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Egy nő 100 kilóval kövér. En ---nde -å--0--k--- -r t--. E_ k_____ p_ 1__ k___ e_ t___ E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. E- m--- på-50-ki-o-e--t-nd. E_ m___ p_ 5_ k___ e_ t____ E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
drága és olcsó d-- og -i-lig d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Az autó drága. Bi-en e--dyr. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Az újság olcsó. Av-sen-er--i-lig. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…