Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   tl big – small

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [animnapu’t walo]

big – small

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar tagalog Lejátszás Több
nagy és kicsi m------at --liit malaki at maliit m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Az elefánt nagy. M--a-- -n--e-e-----. Malaki ang elepante. M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Az egér kicsi. M-l-it-a-g -ag-. Maliit ang daga. M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
sötét és világos ma----m-a----l--a-ag madilim at maliwanag m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Az éjszaka sötét. M-d-----an- ----. Madilim ang gabi. M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
A nappal világos. A-g --a--a--m-li-a--g. Ang araw ay maliwanag. A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
öreg és fiatal m--an-a -- --ta matanda at bata m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. N-pa-a-an-a ---n- -o-o --m-n. Napakatanda na ng lolo namin. N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 70---on n- --- n--a-aan -u-g--a-a pa---ya. 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
szép és csúnya m--a--- at--a-g-t maganda at pangit m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
A pillangó szép. A-g gand- n- pa----a--. Ang ganda ng paru-paro. A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
A pók csúnya. An- gag--b- a- p---i-. Ang gagamba ay pangit. A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
kövér és sovány m--aba-----ay-t mataba at payat m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Ang--a-a--g-m-y---g-- -- 1-0 ---- a---ata-a. Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. A-g---la--ng --- big---n- 5- kilo--y--ayat. Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
drága és olcsó maha------ura mahal at mura m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Az autó drága. Ma-al---g-k-tse. Mahal ang kotse. M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Az újság olcsó. Mura -ng-d---y-. Mura ang dyaryo. M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…