Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   no stor – liten

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar norvég Lejátszás Több
nagy és kicsi st----g liten s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Az elefánt nagy. El-fa-----e---t--. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Az egér kicsi. M-------liten. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
sötét és világos mø---o- lys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Az éjszaka sötét. Nat-en e---ør-. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
A nappal világos. Da-e---r---s. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
öreg és fiatal g--mel og ung g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. B-st-far-n -år ---v-ld-- g----l. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Fo- -----------d-n v-r--an---g. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
szép és csúnya p-n og-s-ygg p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
A pillangó szép. So-m-rfu-l-n--- pen. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
A pók csúnya. Edde----p-n-e- -t---. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
kövér és sovány t-----g-t-nn t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Egy nő 100 kilóval kövér. E- -v-----p- hund-e --l- er ty--. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. En-m--- på---m-- ki------t--n. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
drága és olcsó d-r--- b--l-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Az autó drága. Bi-e--er dy-. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Az újság olcsó. Avi-en e-----l-g. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…