Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ro mare – mic

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar román Lejátszás Több
nagy és kicsi m-re şi -ic m___ ş_ m__ m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
Az elefánt nagy. E----n-ul -s-- --r-. E________ e___ m____ E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
Az egér kicsi. Ş-ar-cel---s-e---c. Ş________ e___ m___ Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
sötét és világos întun-ca--şi-lumi--s î________ ş_ l______ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
Az éjszaka sötét. No---e-----e -----eca--. N______ e___ î__________ N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
A nappal világos. Ziu---s-e-l-mi--asă. Z___ e___ l_________ Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
öreg és fiatal băt-ân--- -â-ăr b_____ ş_ t____ b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. B--i-u---o-tru--st----a--e -ă-rân. B______ n_____ e___ f_____ b______ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Î- -r-- cu 70--- an- era încă --n-r. Î_ u___ c_ 7_ d_ a__ e__ î___ t_____ Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
szép és csúnya frumos -i ---t f_____ ş_ u___ f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
A pillangó szép. Fl--u-el--es------mos. F________ e___ f______ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
A pók csúnya. P-i--jenu--este u---. P_________ e___ u____ P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
kövér és sovány gr-s----sl-b g___ ş_ s___ g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Egy nő 100 kilóval kövér. O -e---- -- 1-- -e kil-g-am- e--e gr-s-. O f_____ l_ 1__ d_ k________ e___ g_____ O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. U- --r-at--a--0 -e-kilo---me--s-e--lab. U_ b_____ l_ 5_ d_ k________ e___ s____ U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
drága és olcsó s-ump-şi-i-f-in s____ ş_ i_____ s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
Az autó drága. Ma-in- est- sc-m--. M_____ e___ s______ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Az újság olcsó. Z-a--l es-- -e-t-n. Z_____ e___ i______ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…