Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ro mare – mic

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar román Lejátszás Több
nagy és kicsi m-r- ş----c m___ ş_ m__ m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
Az elefánt nagy. E-efan-ul--ste--a--. E________ e___ m____ E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
Az egér kicsi. Şo-r-c-le--s-e m-c. Ş________ e___ m___ Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
sötét és világos î---n--a- şi------os î________ ş_ l______ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
Az éjszaka sötét. N--p-ea----e-î--u-ec--ă. N______ e___ î__________ N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
A nappal világos. Ziua --te -u-i-oasă. Z___ e___ l_________ Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
öreg és fiatal bă---n-ş---â--r b_____ ş_ t____ b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. B-ni-ul -ostru --te f-ar-e ----ân. B______ n_____ e___ f_____ b______ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Î----m-------------- --- -----tâ---. Î_ u___ c_ 7_ d_ a__ e__ î___ t_____ Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
szép és csúnya fr---- şi -rât f_____ ş_ u___ f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
A pillangó szép. F-utu-----e--e------s. F________ e___ f______ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
A pók csúnya. P-------u--e-te-ur--. P_________ e___ u____ P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
kövér és sovány gras-ş- --ab g___ ş_ s___ g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Egy nő 100 kilóval kövér. O-fe-ei---a--0--d--k-lo---m- ---e -ras-. O f_____ l_ 1__ d_ k________ e___ g_____ O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. U--bă-bat--a-50 -- kilog-a-e-este-s-ab. U_ b_____ l_ 5_ d_ k________ e___ s____ U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
drága és olcsó sc-m- şi ieft-n s____ ş_ i_____ s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
Az autó drága. M-ş-na--ste-s--mp-. M_____ e___ s______ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Az újság olcsó. Zi-rul ---- -e-ti-. Z_____ e___ i______ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…