Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ro mare – mic

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar román Lejátszás Több
nagy és kicsi m--e ş--mic m___ ş_ m__ m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
Az elefánt nagy. Ele-a-tul e-te m-r-. E________ e___ m____ E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
Az egér kicsi. Ş--r-cel--es-e---c. Ş________ e___ m___ Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
sötét és világos î-t-nec-t-ş- lum-nos î________ ş_ l______ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
Az éjszaka sötét. N-a--ea es---î-t-n-cată. N______ e___ î__________ N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
A nappal világos. Zi-a-e--e --m-noa-ă. Z___ e___ l_________ Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
öreg és fiatal b-trân şi tâ-ăr b_____ ş_ t____ b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. B----ul --s--- e-t- fo---e -ă-râ-. B______ n_____ e___ f_____ b______ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. În-ur-- -- 7--de-a------ -nc- --n-r. Î_ u___ c_ 7_ d_ a__ e__ î___ t_____ Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
szép és csúnya fru--s -i u-ât f_____ ş_ u___ f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
A pillangó szép. F-u-ur--e e-t--f-u---. F________ e___ f______ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
A pók csúnya. P-i---en-- --t- u-â-. P_________ e___ u____ P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
kövér és sovány gr---şi-sl-b g___ ş_ s___ g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Egy nő 100 kilóval kövér. O femeie l--1-- -- --l------ -ste -r--ă. O f_____ l_ 1__ d_ k________ e___ g_____ O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. Un-bă-ba--la 50 -----------e----- -la-. U_ b_____ l_ 5_ d_ k________ e___ s____ U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
drága és olcsó s-ump-ş- i-ftin s____ ş_ i_____ s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
Az autó drága. Ma---a--s-e--c-mp-. M_____ e___ s______ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Az újság olcsó. Zi--u- es-e ---t-n. Z_____ e___ i______ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…