Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   et suur – väike

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar észt Lejátszás Több
nagy és kicsi su-- -- ----e s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Az elefánt nagy. E--van- on -u--. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Az egér kicsi. Hiir -n väi--. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
sötét és világos pim---a v--ge p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Az éjszaka sötét. Öö ---p--e. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
A nappal világos. P--v -n va-ge. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
öreg és fiatal van---a----r v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. Mei- -an-i-a--n--ä-- -an-. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 7- ----a---agasi---i -a--ee-----r. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
szép és csúnya i--s -----etu i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
A pillangó szép. L-blika- ----l--. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
A pók csúnya. Ä--l-k-----netu. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
kövér és sovány pa-s -a k--n p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Egy nő 100 kilóval kövér. 100-ki-o-k--luv-nai-e ---pa-s. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. 5---i-- k---u- me-s on -õh-. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
drága és olcsó kalli--ja-o--v k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Az autó drága. A--o--- -al---. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Az újság olcsó. Aj--eht -n o-av. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…