Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ja 小さい―大きい

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [六十八]

68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい

chīsai ― ōkī

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar japán Lejátszás Több
nagy és kicsi 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 0
ō t- ko ō t_ k_ ō t- k- ------- ō to ko
Az elefánt nagy. 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 0
z-----ōkī. z_ w_ ō___ z- w- ō-ī- ---------- zō wa ōkī.
Az egér kicsi. ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 0
ne---i wa c--sai. n_____ w_ c______ n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------- nezumi wa chīsai.
sötét és világos 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 0
a--r--to --r-i a_______ k____ a-a-u-t- k-r-i -------------- akaruito kurai
Az éjszaka sötét. 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 0
yor---- k--ai. y___ w_ k_____ y-r- w- k-r-i- -------------- yoru wa kurai.
A nappal világos. 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 0
hi-u wa-a-ar--. h___ w_ a______ h-r- w- a-a-u-. --------------- hiru wa akarui.
öreg és fiatal 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 0
to-h- - to--a -- w-kai t____ o t____ t_ w____ t-s-i o t-t-a t- w-k-i ---------------------- toshi o totta to wakai
A mi nagyapánk nagyon öreg. 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 0
w--as-i--chi n- -o----- t----o---rei---u. w___________ n_ s___ w_ t_____ k_________ w-t-s-i-a-h- n- s-f- w- t-t-m- k-r-i-e-u- ----------------------------------------- watashitachi no sofu wa totemo kōreidesu.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 0
70-Ne- -ae -----------ma-- wakak--ta----. 7_____ m__ w_ k___ w_ m___ w_____________ 7---e- m-e w- k-r- w- m-d- w-k-k-t-a-e-u- ----------------------------------------- 70-Nen mae wa kare wa mada wakakattadesu.
szép és csúnya 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 0
utsuku--ī-t---ini-ui u________ t_ m______ u-s-k-s-ī t- m-n-k-i -------------------- utsukushī to minikui
A pillangó szép. 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 0
c-ō-----t-uk-sh-. c__ w_ u_________ c-ō w- u-s-k-s-ī- ----------------- chō wa utsukushī.
A pók csúnya. 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 0
k--o--a min-ku-. k___ w_ m_______ k-m- w- m-n-k-i- ---------------- kumo wa minikui.
kövér és sovány 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 0
h-ma- to ---omi h____ t_ h_____ h-m-n t- h-s-m- --------------- himan to hosomi
Egy nő 100 kilóval kövér. 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 0
j-s-i-d- 1----i-o w--hi---de--. j____ d_ 1_______ w_ h_________ j-s-i d- 1-0-k-r- w- h-m-n-e-u- ------------------------------- josei de 100-kiro wa himandesu.
Egy férfi 50 kilóval sovány. 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 0
d--s-- -- 50--iro-w--ho-omid---. d_____ d_ 5______ w_ h__________ d-n-e- d- 5---i-o w- h-s-m-d-s-. -------------------------------- dansei de 50-kiro wa hosomidesu.
drága és olcsó 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 0
t---- -o y-s-i t____ t_ y____ t-k-i t- y-s-i -------------- takai to yasui
Az autó drága. 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 0
j-d------- t-k-i. j______ w_ t_____ j-d-s-a w- t-k-i- ----------------- jidōsha wa takai.
Az újság olcsó. 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 0
sh-n--n--- --s--. s______ w_ y_____ s-i-b-n w- y-s-i- ----------------- shinbun wa yasui.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…