Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar holland Lejátszás Több
olvasni l--en lezen l-z-n ----- lezen 0
Olvastam. Ik heb -el-z--. Ik heb gelezen. I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Ez egész regényt elolvastam. I----b -e-hele--om-n gel---n. Ik heb de hele roman gelezen. I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
megérteni be--i---n begrijpen b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Megértettem. Ik h-- b-gr-p--. Ik heb begrepen. I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Az egész szöveget megértettem. I- --b d-------t-k---b-gr---n. Ik heb de hele tekst begrepen. I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
válaszolni antwo-rden antwoorden a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Válaszoltam. I- --b ---ntw-o--. Ik heb geantwoord. I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Minden kérdésre válaszoltam. Ik h---op a--e v-a----an-w-ord-gege--n. Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. I- weet--at –-ik---b -at-g--et-n. Ik weet dat – ik heb dat geweten. I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. I- -c-ri-- d---– ik-he- -a---es-h-e-en. Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Ik hoo- -at – ik heb-da- g-ho-r-. Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Ik---a----- --i--h-- -at--eh--l-. Ik haal dat – ik heb dat gehaald. I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. I- --e-- d---–-ik---- -----e--a---. Ik breng dat – ik heb dat gebracht. I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Ik-k-op-da-------heb d------o--t. Ik koop dat – ik heb dat gekocht. I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Ik ----a----dat---ik h-- --t ----ach-. Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. I- l-- ----u-t-–-ik h---da- ----e-eg-. Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Ik-k---dat – i--heb -a---eken-. Ik ken dat – ik heb dat gekend. I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…