Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar holland Lejátszás Több
olvasni l-z-n l____ l-z-n ----- lezen 0
Olvastam. Ik -e---el---n. I_ h__ g_______ I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Ez egész regényt elolvastam. I--h----e-he---ro--- gel-zen. I_ h__ d_ h___ r____ g_______ I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
megérteni b---i-p-n b________ b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Megértettem. I- h-b ----e---. I_ h__ b________ I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Az egész szöveget megértettem. I- h---d- -e-e--------e--epe-. I_ h__ d_ h___ t____ b________ I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
válaszolni a-tw----en a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Válaszoltam. Ik--e---ea--woor-. I_ h__ g__________ I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Minden kérdésre válaszoltam. I- h---op -----v--gen -nt-o-r---e-ev-n. I_ h__ o_ a___ v_____ a_______ g_______ I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Ik---et dat –-ik heb-dat--e-e--n. I_ w___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. Ik -c-r-jf --t - ik-h-- d-t---sc--e--n. I_ s______ d__ – i_ h__ d__ g__________ I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. I- -oor-d-t - -k-h----a---eh-ord. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Ik---al---t-- ----e- --- g-ha---. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. I---r--g d-t - ik h-- --t---b--ch-. I_ b____ d__ – i_ h__ d__ g________ I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. I--ko-p da- – -k--eb-da---ek---t. I_ k___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Ik-ver-ach- da----i- --b -at v-rw---t. I_ v_______ d__ – i_ h__ d__ v________ I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. I--l-g dat uit –-i- he---a--u---ele-d. I_ l__ d__ u__ – i_ h__ d__ u_________ I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Ik-k-- -a--- -k h-b -at-geke-d. I_ k__ d__ – i_ h__ d__ g______ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…