Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   es Pretérito 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar spanyol Lejátszás Több
olvasni le-r l___ l-e- ---- leer
Olvastam. He l---o. H_ l_____ H- l-í-o- --------- He leído.
Ez egész regényt elolvastam. He--eíd- tod- la-nov---. H_ l____ t___ l_ n______ H- l-í-o t-d- l- n-v-l-. ------------------------ He leído toda la novela.
megérteni e-te-de- - com-r-nder e_______ / c_________ e-t-n-e- / c-m-r-n-e- --------------------- entender / comprender
Megértettem. (--) -- en-end---. (___ h_ e_________ (-o- h- e-t-n-i-o- ------------------ (Lo) he entendido.
Az egész szöveget megértettem. He--nt-n-i-o-to---el tex--. H_ e________ t___ e_ t_____ H- e-t-n-i-o t-d- e- t-x-o- --------------------------- He entendido todo el texto.
válaszolni c---es-ar ---e--onder c________ / r________ c-n-e-t-r / r-s-o-d-r --------------------- contestar / responder
Válaszoltam. He -on-esta-o. H_ c__________ H- c-n-e-t-d-. -------------- He contestado.
Minden kérdésre válaszoltam. He--o----ta-o - t-d-s---s--regun---. H_ c_________ a t____ l__ p_________ H- c-n-e-t-d- a t-d-s l-s p-e-u-t-s- ------------------------------------ He contestado a todas las preguntas.
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. L- -é.-–-Lo--upe / sab-a. L_ s__ – L_ s___ / s_____ L- s-. – L- s-p- / s-b-a- ------------------------- Lo sé. – Lo supe / sabía.
(Ezt) írom – Én írtam ezt. Lo escrib-- --L-----e-crit-. L_ e_______ – L_ h_ e_______ L- e-c-i-o- – L- h- e-c-i-o- ---------------------------- Lo escribo. – Lo he escrito.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Lo ---o. --L-----o---. L_ o____ – L_ h_ o____ L- o-g-. – L- h- o-d-. ---------------------- Lo oigo. – Lo he oído.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Lo ---o / t-mo, a--rr- (-m.-.-–--o--e c-gido - to--do,-a---ra---(---). L_ c___ / t____ a_____ (_____ – L_ h_ c_____ / t______ a_______ (_____ L- c-j- / t-m-, a-a-r- (-m-)- – L- h- c-g-d- / t-m-d-, a-a-r-d- (-m-)- ---------------------------------------------------------------------- Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.).
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. L- t---go--–-Lo-h- t-aí-o. L_ t______ – L_ h_ t______ L- t-a-g-. – L- h- t-a-d-. -------------------------- Lo traigo. – Lo he traído.
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Lo compro. –--o-he c-m--ado. L_ c______ – L_ h_ c________ L- c-m-r-. – L- h- c-m-r-d-. ---------------------------- Lo compro. – Lo he comprado.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Lo----e--. – L-----esp--a--. L_ e______ – L_ h_ e________ L- e-p-r-. – L- h- e-p-r-d-. ---------------------------- Lo espero. – Lo he esperado.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Lo -xplic-- -----h- -x--i--d-. L_ e_______ – L_ h_ e_________ L- e-p-i-o- – L- h- e-p-i-a-o- ------------------------------ Lo explico. – Lo he explicado.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Lo-c--oz-o – Lo he --no---o. L_ c______ – L_ h_ c________ L- c-n-z-o – L- h- c-n-c-d-. ---------------------------- Lo conozco – Lo he conocido.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…