Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   sl Preteklost 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szlovén Lejátszás Több
olvasni b--ti b____ b-a-i ----- brati 0
Olvastam. B---(a--s-m. B______ s___ B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Ez egész regényt elolvastam. Pre----(a) s---c-l--om--. P_________ s__ c__ r_____ P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
megérteni r-----ti r_______ r-z-m-t- -------- razumeti 0
Megértettem. Ra-u-e--a) -e-. R_________ s___ R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Az egész szöveget megértettem. Raz-m-l(a--s-m -el-tn- bese--lo. R_________ s__ c______ b________ R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
válaszolni o-------ti o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Válaszoltam. Od-ovor-------e-. O___________ s___ O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Minden kérdésre válaszoltam. Odgo--r------se--na-vs--v-r---n-a. O___________ s__ n_ v__ v_________ O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Ve- to-– ve-----)-sem-t-. V__ t_ – v_______ s__ t__ V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. Pi--m -- --n-p--al-a---em--o. P____ t_ – n_________ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. S-iš---to -----ša-(-----m to. S_____ t_ – s________ s__ t__ S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. G--m-to is------la se---o--sk--. G___ t_ i_____ š__ s__ t_ i_____ G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. P---es-m------p----se---p-i-----)-se----. P_______ t_ – p_______ (_________ s__ t__ P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Ku-im----- t--s-- k-------. K____ t_ – t_ s__ k________ K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Pri--k-j----o---t- sem p---a--v--(--. P_________ t_ – t_ s__ p_____________ P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. P----nim----–-t---em --j--n-----. P_______ t_ – t_ s__ p___________ P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Poz--- ---- to--e- -ozn-l(--. P_____ t_ – t_ s__ p_________ P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…