Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   no Fortid 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar norvég Lejátszás Több
olvasni le-e l___ l-s- ---- lese 0
Olvastam. Jeg ----l---. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
Ez egész regényt elolvastam. J-- har ---t-h-le -om----. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
megérteni for--å f_____ f-r-t- ------ forstå 0
Megértettem. Jeg-har -o-st-tt. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
Az egész szöveget megértettem. Jeg-h-r --rs-å-t----e-teks---. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
válaszolni sva-e s____ s-a-e ----- svare 0
Válaszoltam. Je--har--v---. J__ h__ s_____ J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
Minden kérdésre válaszoltam. J-g har s---t på --le----r-----ne. J__ h__ s____ p_ a___ s___________ J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Jeg -----e- - -eg--a- ----- de-. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. J----kri--r--e- –--eg ha- -k-ev-t-d-t. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. J-g hø-e---et - -eg ha--h-r- de-. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. J-- h-nt-r d---–-j-- --r -e-te-----. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Je--b--n--r -et --j-- ha---rak-----. J__ b______ d__ – j__ h__ b____ d___ J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. J-g --ø--r--e----j-g--ar-k-øpt-d--. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. J-- ---ve--er--e- –-je--h-- f-rv-n-e---et. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. J---f--kl-r-----t ------ha--fo--l-r--d-t. J__ f________ d__ – j__ h__ f_______ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Jeg kj----r --- –-jeg-ha--k--nt d--. J__ k______ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…