Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   mk Минато 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar macedón Lejátszás Több
olvasni чита чита ч-т- ---- чита 0
c-i-a chita c-i-a ----- chita
Olvastam. Ј-с ч--а-. Јас читав. Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Јa- --i-av. Јas chitav. Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ez egész regényt elolvastam. Ј-- ------ч--ав------т-р----. Јас го прочитав целиот роман. Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Јas---- --oc-i--- t-y--io--r-ma-. Јas guo prochitav tzyeliot roman. Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
megérteni р--б-ра разбира р-з-и-а ------- разбира 0
r-z--ra razbira r-z-i-a ------- razbira
Megértettem. Јас-р--бр-в. Јас разбрав. Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Ј-----z---v. Јas razbrav. Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Az egész szöveget megértettem. Ј-с -о ра--р-в-це--от т-кс-. Јас го разбрав целиот текст. Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јas g-----z-r-v--zyelio- ty---t. Јas guo razbrav tzyeliot tyekst. Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
válaszolni од--в--а одговара о-г-в-р- -------- одговара 0
o-guov-ra odguovara o-g-o-a-a --------- odguovara
Válaszoltam. Ј-с -д--в--ив. Јас одговорив. Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Јa--od-u-v-riv. Јas odguovoriv. Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
Minden kérdésre válaszoltam. Ја- одг--орив-на----- -р--ања. Јас одговорив на сите прашања. Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј-s-od--ov-r-- n- si--e--ra-haњ-. Јas odguovoriv na sitye prashaњa. Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Ј-с-г- зна- -оа-–-ј----о-зна---то-. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa- g-o---am toa-- -a- g----na-ev-toa. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa. Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
(Ezt) írom – Én írtam ezt. Ја--го п-------тоа-- -а- -- -а--шав т-а. Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јas g---pish---a----a –---s-g-- -api-ha- t--. Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa. Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Ј----о сл-шам-т-- - ја--г--с-ушнав-тоа. Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Јa----o ---o---m-t-a-– --s---o-s-o-s-n-v-t--. Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa. Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Ј-с -о -емам-то- –---с го--е--в тоа. Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Ј-s gu-------m--o----јa--g-- z----v to-. Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa. Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Ј-с го-н--а---оа –-ја- го д-не-ов т-а. Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Јas ----n-sam---a-- -as gu---onyeso- t-a. Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa. Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Јас -о -уп-вам-тоа –--а- г---у-и- т-а. Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јas-guo k---oova- t---–-ј-s guo -oo-i- -o-. Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa. Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Ј----- очек-вам---а----а---о --ек-вав --а. Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јas gu- o---ekoova---o-----a----- ----e-o---v t-a. Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa. Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Ја-----по--сн---- то- –-ј-с-го ------ив -о-. Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-s---o p---s--o-a---oa-–-јa- -uo-p----niv to-. Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa. Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Ј----о з-ам то- – --- го-----в---а. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј----u- -nam-t---- јas -u- -na--v to-. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa. Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…