Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   ka წარსული 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar grúz Lejátszás Több
olvasni კ-თ--ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k-it---a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Olvastam. წა-ი-ი---. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t-'av---it--e. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Ez egész regényt elolvastam. მ-ე-ი -ომანი-წავი----ე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mtel- rom-n- ---a-i-'--k-e. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
megérteni გ--ე-ა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga--b-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Megértettem. გ--ი--. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g--ige. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Az egész szöveget megértettem. მ-ე-ი-ტე--ტი გ-ვიგ-. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mt-li -'--st-------g-. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
válaszolni პ--უხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'asu--i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Válaszoltam. ვუ-ას--ე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vu-'-s--he. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Minden kérdésre válaszoltam. ყვ------თ--ა---უპა---ე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qve-a-k-itkhva- vup'a----e. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. ვ-ც- --ვი--დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi--i---v----di. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
(Ezt) írom – Én írtam ezt. ვ-ერ – დ---ე--. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vts'er-– ---ts'ere. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. მ-ს-ის-- გ--ი-ე-. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m-smi--– -a-ige-. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. მ-მა--- - ----ტ---. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo-ak-s –-mov--'--e. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. მომ-----– მ-ვი-ა-ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m----vs-- m-vit--ne. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. ვყ--ულ-----ვ--იდ-. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vqid--ob --v-----. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. ველი – ვ-ლ-დი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
ve---– ---od-. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. ვ--ნი –-ა----ნი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v--s-- - av-h--ni. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. ვ--- – -----ი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-t-- –--i-so--. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…