Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   af Verlede tyd 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar afrikaans Lejátszás Több
olvasni l-es l___ l-e- ---- lees 0
Olvastam. E- -----e-ees. E_ h__ g______ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Ez egész regényt elolvastam. E--h-t-----he-e--om-----le--. E_ h__ d__ h___ r____ g______ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
megérteni ve--t-an v_______ v-r-t-a- -------- verstaan 0
Megértettem. Ek -e- -er-t-an. E_ h__ v________ E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Az egész szöveget megértettem. Ek -et --- --le -eks ver-----. E_ h__ d__ h___ t___ v________ E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
válaszolni an----rd a_______ a-t-o-r- -------- antwoord 0
Válaszoltam. Ek het-ge---wo--d. E_ h__ g__________ E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Minden kérdésre válaszoltam. E---et a--- v-a---ea--w-o-d. E_ h__ a___ v___ b__________ E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. E--w--t-----– -- he- di--g-weet. E_ w___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. E---k--f ---k--e- di- --skryf. E_ s____ – E_ h__ d__ g_______ E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Ek-h-or d-----E----t d-- --h-or. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Ek -a-l di--– Ek-he- -it----a-l. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. E- b---g-d-t---E----t --- geb-ing. E_ b____ d__ – E_ h__ d__ g_______ E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Ek--o-p --t --E---e- d-t---koop. E_ k___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. E- -er-a--d-t-–-----et-d-t ver---. E_ v_____ d__ – E_ h__ d__ v______ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Ek --rd------k---t - -------di---er--ide---. E_ v__________ d__ – E_ h__ d__ v___________ E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. E- k-n--it-- E- --t d-- ge-e-. E_ k__ d__ – E_ h__ d__ g_____ E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…