Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   eo Is-tempo 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar eszperantó Lejátszás Több
olvasni le-i l___ l-g- ---- legi 0
Olvastam. Mi --gi-. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Ez egész regényt elolvastam. M- -eg----- t-t-- ----n--. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
megérteni ko-p-e-i k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
Megértettem. Mi-kom--e-is. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Az egész szöveget megértettem. M---------is--- -utan -ekst--. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
válaszolni res---di r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
Válaszoltam. Mi --sp----s. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Minden kérdésre válaszoltam. Mi-r---ond-------n-d--a--oj-. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. M- s-i-s ---n – Mi s-i------n. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. Mi--k----s ---n-–-M---krib-s -io-. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Mi---da-----n------a-d-s t-o-. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Mi-iras----ĉ- ti-n ---i-i--s--erĉ- ----. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. M- ------a---i-- - M- a--or-is t---. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Mi-a-etas---o--–--i aĉ---- -i-n. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Mi--te--as --on –-M-------is-ti--. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Mi-kl---g-s ti-n - Mi klar--is ----. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. M- --nas t-o-----i--o-i--ti-n. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…