Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar tagalog Lejátszás Több
olvasni b----in b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Olvastam. Na-basa --o. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Ez egész regényt elolvastam. Nab-------na--n----ong --bel-. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
megérteni i-ti---hin i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Megértettem. Nai---n--h-- --. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Az egész szöveget megértettem. Nai--in-iha- ko-ang---on---e-s-o. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
válaszolni s--ut-n s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Válaszoltam. S-m---- -k-. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Minden kérdésre válaszoltam. S-na-ot -o ang laha--n---ga---ta--ngan. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. A----ko -a- –-al-m--- yun. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. S-nu-u-at -- iy---– -in-lat--- -yo-. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Na-i---ig -o--y-n --N--in----o --on. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. M-k-k-ha -o--to – ---uha------o. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. D--al-i---- ---n –--ina-a -o-iyon. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Bibi-h----- iy-n-- -in--- ko -y-n. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. I-aasah-n--o -y-- - I-a----- k- ----. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Ip-pali-anag k- -y-- - -pi----wa-ag--o-i--n. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Ala-----y-- - -la- -o--a y--. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…