Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar görög Lejátszás Több
olvasni διαβά-ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
diab--ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Olvastam. Δ-ά--σα. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Diábas-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ez egész regényt elolvastam. Δ--β-σ---λο-------ι--όρ-μ-. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D-áb--a-ó-o t---yth-s-órē-a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
megérteni Κ--αλ---ί-ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K-tal---í-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Megértettem. Κα---αβα. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K--álab-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Az egész szöveget megértettem. Κ--άλ-β---ο---ί---ο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Katá-ab- to ke-m--o. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
válaszolni α-α--ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
apa--ṓ a_____ a-a-t- ------ apantṓ
Válaszoltam. Απ-ντ-σα. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
A-ántē--. A________ A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Minden kérdésre válaszoltam. Απά-τησ-----όλ-- τ-- ε---ήσ-ι-. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A-á-t--- s--ó-es---- --ōt--e-s. A_______ s_ ó___ t__ e_________ A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Τ--ξ--- - τ--ή----. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T- -é-ō-–--o -xe-a. T_ x___ – t_ ḗ_____ T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
(Ezt) írom – Én írtam ezt. Τ--γρ-φ- ---ο---ρ-ψ-. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To--r-phō---t- ég--psa. T_ g_____ – t_ é_______ T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Τ--α-ού- –--ο-ά--υ--. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
To-a-o---–--o----u-a. T_ a____ – t_ á______ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Τ- φ-ρνω-– -ο έφ--α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To -h---ō –-t---ph--a. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Τ---έ--ω - -- -φε-α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T- ----------o-é----a. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Τ- -γ-ρ----- -ο-α---ασ-. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
To--gor-zō - t- agó----. T_ a______ – t_ a_______ T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Τ---ε-ι---ω-–----περί-ε-α. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
T- pe-im--ō-–-----e-íme--. T_ p_______ – t_ p________ T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Το -ξ-γ- – -ο -ξήγ-σα. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T- --ē-- --to-ex-----. T_ e____ – t_ e_______ T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Τ--γνωρ--ω-–--ο -νώριζα. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
To ----ízō - -- ----iz-. T_ g______ – t_ g_______ T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…