Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   lt Praeitis 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar litván Lejátszás Több
olvasni s------i s_______ s-a-t-t- -------- skaityti 0
Olvastam. (A-------č-au. (___ s________ (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Ez egész regényt elolvastam. (--) ----k----au -i----omaną. (___ p__________ v___ r______ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
megérteni sup-a--i s_______ s-p-a-t- -------- suprasti 0
Megértettem. (-š) -up--ta-. (___ s________ (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Az egész szöveget megértettem. (-š) -u-r-tau vi-- --k-tą. (___ s_______ v___ t______ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
válaszolni a---k--i a_______ a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Válaszoltam. (A-) -------u. (___ a________ (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Minden kérdésre válaszoltam. (--) atsak-au į-v-s-------si-us. (___ a_______ į v____ k_________ (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. (--) ta---i-au-—-(a-)--ai ž--o-au. (___ t__ ž____ — (___ t__ ž_______ (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. (-š) --i--a--u-— (-š- -a--pa----a-. (___ t__ r____ — (___ t__ p________ (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. (A-) --i-g-r--iu-—------t-- g--dė--u. (___ t__ g______ — (___ t__ g________ (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. (-š) --i at-eš- -----)-ta- ---e---u. (___ t__ a_____ — (___ t__ a________ (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. (-š)-t-- ---i-----— ---) t-- at--n--i--. (___ t__ a_______ — (___ t__ a__________ (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. (A-)-t-i-p-r-- —----)-t------ir-au. (___ t__ p____ — (___ t__ n________ (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. A- t--tiki---- —-a- to-tikė--us-. A_ t_ t_______ — a_ t_ t_________ A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. (Aš)---i -i-k-n- - (-š- t-i pa----ina-. (___ t__ a______ — (___ t__ p__________ (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. (-š---a- paž-s-- / -i-au-— (-š)---- pažin---- / ž-noja-. (___ t__ p______ / ž____ — (___ t__ p________ / ž_______ (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…