Frasario

it Dal dottore   »   uz Doktorda

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [ellik etti]

Doktorda

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Uzbeco Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. Me-d-----fok-rl-- qa-u-i b-r. M____ s__________ q_____ b___ M-n-a s-i-o-o-l-r q-b-l- b-r- ----------------------------- Menda shifokorlar qabuli bor. 0
Ho l’appuntamento alle dieci. Men--g-so-t --ga-u-hras-u-im-bo-. M_____ s___ o___ u__________ b___ M-n-n- s-a- o-g- u-h-a-h-v-m b-r- --------------------------------- Mening soat onga uchrashuvim bor. 0
Come si chiama? Is-in-------a? I_______ n____ I-m-n-i- n-m-? -------------- Ismingiz nima? 0
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. Il-imos,--ut-sh ---i-a---y-oling. I_______ k_____ z_____ j__ o_____ I-t-m-s- k-t-s- z-l-d- j-y o-i-g- --------------------------------- Iltimos, kutish zalida joy oling. 0
Il dottore arriva subito. Te- ora-a-s--f--or -e----. T__ o____ s_______ k______ T-z o-a-a s-i-o-o- k-l-d-. -------------------------- Tez orada shifokor keladi. 0
Che assicurazione ha? Siz-qa---d--su----al-ngansi-? S__ q______ s________________ S-z q-y-r-a s-g-r-a-a-g-n-i-? ----------------------------- Siz qayerda sugurtalangansiz? 0
Che cosa posso fare per Lei? Si--- --n-a--y-rda---er----m --kin? S____ q_____ y_____ b_______ m_____ S-z-a q-n-a- y-r-a- b-r-s-i- m-k-n- ----------------------------------- Sizga qanday yordam berishim mukin? 0
Prova dei dolori? O---q--o-m-? O____ b_____ O-r-q b-r-i- ------------ Ogriq bormi? 0
Dove Le fa male? U qa-er-- -a-oh-tl-n--? U q______ j____________ U q-y-r-a j-r-h-t-a-d-? ----------------------- U qayerda jarohatlandi? 0
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. Me-da--o-mo b---og-i-i --r. M____ d____ b__ o_____ b___ M-n-a d-i-o b-l o-r-g- b-r- --------------------------- Menda doimo bel ogrigi bor. 0
Ho spesso mal di testa. Ko-i-c-a---s--- ----y----. K_______ b_____ o_________ K-p-n-h- b-s-i- o-r-y-p-i- -------------------------- Kopincha boshim ogriyapti. 0
Qualche volta ho mal di pancia. B-zi-a -s-q--on-- ogriy-p-i. B_____ o_________ o_________ B-z-d- o-h-o-o-i- o-r-y-p-i- ---------------------------- Bazida oshqozonim ogriyapti. 0
Per favore, si metta a torso nudo! Och-ng,----l-ksi-n---chi-g! O______ k__________ o______ O-h-n-, k-y-a-s-z-i o-h-n-! --------------------------- Oching, koylaksizni oching! 0
Si sdrai sul lettino per cortesia! I-t--os--kr--l-g---ot-n-! I_______ k_______ y______ I-t-m-s- k-e-l-g- y-t-n-! ------------------------- Iltimos, kresloga yoting! 0
La pressione è a posto. Qon-b-s--- y-x-h-. Q__ b_____ y______ Q-n b-s-m- y-x-h-. ------------------ Qon bosimi yaxshi. 0
Le faccio un’iniezione. M-n---------------am-n. M__ s____ u___ q_______ M-n s-z-a u-o- q-l-m-n- ----------------------- Men sizga ukol qilaman. 0
Le prescrivo delle medicine. M-- si-ga tab----ala-n------ma-. M__ s____ t____________ b_______ M-n s-z-a t-b-e-k-l-r-i b-r-m-n- -------------------------------- Men sizga tabletkalarni beraman. 0
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. Me- s-z-a-d-r--o--ga -et-ep----ram--. M__ s____ d_________ r______ b_______ M-n s-z-a d-r-x-n-g- r-t-e-t b-r-m-n- ------------------------------------- Men sizga dorixonaga retsept beraman. 0

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)