Frasario

it grande – piccolo   »   uz big – small

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [oltmish sakkiz]

big – small

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Uzbeco Suono di più
grande e piccolo k---a -a -----k katta va kichik k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
L’elefante è grande. E-ef--t -a--a. Elefant katta. E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Il topo è piccolo. S-chqo-c-- -ic-k---. Sichqoncha kichkina. S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
scuro e chiaro q---n---va yor-g--k qorongi va yoruglik q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
La notte è scura. K---a-qor--g-. Kecha qorongi. K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
Il giorno è chiaro. Kun--o----. Kun yorqin. K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
giovane e vecchio kek---va-y-sh keksa va yosh k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Nostro nonno è molto anziano. B----n----bom-- ju-a k-k-a. Bizning bobomiz juda keksa. B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. 70--i---ldin u hali-yos--edi. 70 yil oldin u hali yosh edi. 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
bello e brutto c--ro-l---a x-nuk chiroyli va xunuk c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
La farfalla è bella. Ke------goz--. Kelebek gozal. K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
Il ragno è brutto. O-g-m-ha- --nuk. Orgimchak xunuk. O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
grasso e magro q-lin--a--------a qalin va ingichka q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Una donna di 100 chili è grassa. 10- --lo-ram- vaz--i ay-- ---i----. 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Un uomo di 50 chili è magro. 1----unt--k erk-k or-q. 100 funtlik erkak oriq. 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
caro e non caro / costoso e non costoso q-mma- va ---on qimmat va arzon q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
La macchina è cara / costosa. Ma-h-----i--at. Mashina qimmat. M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Il giornale non è caro / costoso. Ga--t- arz--. Gazeta arzon. G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.