Frasario

it grande – piccolo   »   uz katta - kichik

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Uzbeco Suono di più
grande e piccolo k-t---v- -i---k k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
L’elefante è grande. E--f-n--katt-. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Il topo è piccolo. Si-h-o-c-a --chkina. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
scuro e chiaro q---ngi-va -or----k q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
La notte è scura. Kech- -------. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
Il giorno è chiaro. K-- -or---. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
giovane e vecchio ke-----a---sh k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Nostro nonno è molto anziano. B-zn-n- bo-omi---u-a-k---a. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. 7- -il-o-din---ha-i-yo---e--. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
bello e brutto chi---li v- --n-k c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
La farfalla è bella. K-le-e- ---al. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
Il ragno è brutto. O-g---h-k x----. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
grasso e magro q-lin-v- -n--ch-a q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Una donna di 100 chili è grassa. 1---ki-o-ra-m-v-z-l- ay-l-s-mizdir. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Un uomo di 50 chili è magro. 100-fu----k er-a-----q. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
caro e non caro / costoso e non costoso qi-mat ------on q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
La macchina è cara / costosa. M-s-i-a---mma-. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Il giornale non è caro / costoso. G--eta-a-zon. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.