Frasario

it Passato 4   »   uz otgan 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Uzbeco Suono di più
leggere o--ng o____ o-i-g ----- oqing 0
Ho letto. M-n-o--di-. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Ho letto tutto il romanzo. Me--b-tu- --ma--- o--b -h----m. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
capire t-shunmoq t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Ho capito. M-- t--h-ndi-. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Ho capito tutto il testo. Me- b-t-n -at-ni -u-h--dim. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
rispondere j-vob-ber-ng j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Ho risposto. Me---av-- -er-im. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Ho risposto a tutte le domande. Me- --r-ha savol---ga jav-b -e-dim. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Lo so. – Lo sapevo. Men-buni-bilam-- ----n b----bi-ardi-. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Lo scrivo. – L’ho scritto. M-- buni--ozyapm-- --m-n --ni yo---m. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Lo sento. – L’ho sentito. M-- -un--es-i-d-- - --h-tdim. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Me- b--i-ol-ma----m-- b--- o-d-m. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Lo porto. – L’ho portato. Men-bu-i -li---ela--- ---en bu-i o-i- keld--. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Lo compro. – L’ho comprato. Me- buni---t---oldim-- --- --n- s-tib-o-dim. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Me- b-n----t--an-- -e- b--i k-t--nd-m. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Lo spiego. – L’ho spiegato. Men ---i t-shu---rd-- - -uni -u--u---r-im. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. Men b-n- b--aman - -e---uni-bilaman. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …