Frasario

it aver bisogno – volere   »   uz to need – to want to

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [oltmish toqqiz]

to need – to want to

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Uzbeco Suono di più
Ho bisogno di un letto. men---t---a- --r-k menga toshak kerak m-n-a t-s-a- k-r-k ------------------ menga toshak kerak 0
Voglio dormire. Ux--g---ke-ya--i. Uxlagim kelyapti. U-l-g-m k-l-a-t-. ----------------- Uxlagim kelyapti. 0
C’è un letto qui? bu y--d---osh-k -ormi bu yerda toshak bormi b- y-r-a t-s-a- b-r-i --------------------- bu yerda toshak bormi 0
Ho bisogno di una lampada. m--ga--h-ro- ---ak menga chiroq kerak m-n-a c-i-o- k-r-k ------------------ menga chiroq kerak 0
Voglio leggere. Me- -qimo-c--m-n. Men oqimoqchiman. M-n o-i-o-c-i-a-. ----------------- Men oqimoqchiman. 0
C’è una lampada qui? Bu --r-a -hir-q -o-m-? Bu yerda chiroq bormi? B- y-r-a c-i-o- b-r-i- ---------------------- Bu yerda chiroq bormi? 0
Ho bisogno di un telefono. m-n-a--ele-on -e-ak menga telefon kerak m-n-a t-l-f-n k-r-k ------------------- menga telefon kerak 0
Voglio fare una chiamata. M-n -ong-roq-qi-m-qch-m-n. Men qongiroq qilmoqchiman. M-n q-n-i-o- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men qongiroq qilmoqchiman. 0
C’è un telefono qui? B--ye-d----le-o---or-i? Bu yerda telefon bormi? B- y-r-a t-l-f-n b-r-i- ----------------------- Bu yerda telefon bormi? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. me----ka---a -erak menga kamera kerak m-n-a k-m-r- k-r-k ------------------ menga kamera kerak 0
Voglio fotografare. M---surat---o--o-c-iman. Men suratga olmoqchiman. M-n s-r-t-a o-m-q-h-m-n- ------------------------ Men suratga olmoqchiman. 0
C’è una macchina fotografica qui? Bu yerda-kam--- --r--? Bu yerda kamera bormi? B- y-r-a k-m-r- b-r-i- ---------------------- Bu yerda kamera bormi? 0
Ho bisogno di un computer. m-----k--pyut-r--e-ak menga kompyuter kerak m-n-a k-m-y-t-r k-r-k --------------------- menga kompyuter kerak 0
Voglio mandare un E-mail. M-n -lek--on-po-h------arin- y---r---chi---. Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. M-n e-e-t-o- p-c-t- x-b-r-n- y-b-r-o-c-i-a-. -------------------------------------------- Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. 0
C’è un computer qui? B--y-r-a-kom-y--e- -or-i? Bu yerda kompyuter bormi? B- y-r-a k-m-y-t-r b-r-i- ------------------------- Bu yerda kompyuter bormi? 0
Ho bisogno di una penna. M--g- --chka k---k. Menga ruchka kerak. M-n-a r-c-k- k-r-k- ------------------- Menga ruchka kerak. 0
Voglio scrivere qualcosa. M------adi--yo-m-q-hi-a-. Men nimadir yozmoqchiman. M-n n-m-d-r y-z-o-c-i-a-. ------------------------- Men nimadir yozmoqchiman. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? B- y-rda-----oz--a------ -or--? Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? B- y-r-a q-g-o- v- q-l-m b-r-i- ------------------------------- Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …