Frasario

it aver bisogno – volere   »   uz kerak - istayman

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [oltmish toqqiz]

kerak - istayman

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Uzbeco Suono di più
Ho bisogno di un letto. menga--os--k ke-ak m____ t_____ k____ m-n-a t-s-a- k-r-k ------------------ menga toshak kerak 0
Voglio dormire. Ux-ag-m ke-ya-ti. U______ k________ U-l-g-m k-l-a-t-. ----------------- Uxlagim kelyapti. 0
C’è un letto qui? bu--e--a t----k-bor-i b_ y____ t_____ b____ b- y-r-a t-s-a- b-r-i --------------------- bu yerda toshak bormi 0
Ho bisogno di una lampada. menga -------ker-k m____ c_____ k____ m-n-a c-i-o- k-r-k ------------------ menga chiroq kerak 0
Voglio leggere. Men -q---qch-m-n. M__ o____________ M-n o-i-o-c-i-a-. ----------------- Men oqimoqchiman. 0
C’è una lampada qui? B- yerd---h---q ----i? B_ y____ c_____ b_____ B- y-r-a c-i-o- b-r-i- ---------------------- Bu yerda chiroq bormi? 0
Ho bisogno di un telefono. men-a-----f-------k m____ t______ k____ m-n-a t-l-f-n k-r-k ------------------- menga telefon kerak 0
Voglio fare una chiamata. M-n -o-g-r-- -ilmo-c--ma-. M__ q_______ q____________ M-n q-n-i-o- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men qongiroq qilmoqchiman. 0
C’è un telefono qui? Bu yerda -el--on bo--i? B_ y____ t______ b_____ B- y-r-a t-l-f-n b-r-i- ----------------------- Bu yerda telefon bormi? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. me-ga -a-e-a ke-ak m____ k_____ k____ m-n-a k-m-r- k-r-k ------------------ menga kamera kerak 0
Voglio fotografare. M-n---r-tg--ol--qch--a-. M__ s______ o___________ M-n s-r-t-a o-m-q-h-m-n- ------------------------ Men suratga olmoqchiman. 0
C’è una macchina fotografica qui? B--y-r-----mera-b---i? B_ y____ k_____ b_____ B- y-r-a k-m-r- b-r-i- ---------------------- Bu yerda kamera bormi? 0
Ho bisogno di un computer. m-ng---ompy-----ker-k m____ k________ k____ m-n-a k-m-y-t-r k-r-k --------------------- menga kompyuter kerak 0
Voglio mandare un E-mail. Men elek---n-poc-----a--r-ni-y--o-m-qc---a-. M__ e_______ p_____ x_______ y______________ M-n e-e-t-o- p-c-t- x-b-r-n- y-b-r-o-c-i-a-. -------------------------------------------- Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. 0
C’è un computer qui? Bu-y-r----o----te- ---mi? B_ y____ k________ b_____ B- y-r-a k-m-y-t-r b-r-i- ------------------------- Bu yerda kompyuter bormi? 0
Ho bisogno di una penna. M-ng- -u---a---ra-. M____ r_____ k_____ M-n-a r-c-k- k-r-k- ------------------- Menga ruchka kerak. 0
Voglio scrivere qualcosa. M-- n-mad-----z-oqchi---. M__ n______ y____________ M-n n-m-d-r y-z-o-c-i-a-. ------------------------- Men nimadir yozmoqchiman. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Bu------ q-g‘---v- qalam ----i? B_ y____ q_____ v_ q____ b_____ B- y-r-a q-g-o- v- q-l-m b-r-i- ------------------------------- Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …