フレーズ集

ja 接続詞1   »   sv Konjunktioner 1

94 [九十四]

接続詞1

接続詞1

94 [nittiofyra]

Konjunktioner 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 スウェーデン語 Play もっと
雨が やむまで 、 待って 。 Vänt-, t-ll----t sluta--r---a. V_____ t____ d__ s_____ r_____ V-n-a- t-l-s d-t s-u-a- r-g-a- ------------------------------ Vänta, tills det slutar regna. 0
私が 終わるまで 、 待って 。 Vä-t-,-ti-l- -ag är f-rd-g. V_____ t____ j__ ä_ f______ V-n-a- t-l-s j-g ä- f-r-i-. --------------------------- Vänta, tills jag är färdig. 0
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 Vä-ta, t-lls h-- ko--e-----l----. V_____ t____ h__ k_____ t________ V-n-a- t-l-s h-n k-m-e- t-l-b-k-. --------------------------------- Vänta, tills han kommer tillbaka. 0
髪が 乾くまで 待ちます 。 Jag-vänta- -il-s-m--- --r--- -o---. J__ v_____ t____ m___ h__ ä_ t_____ J-g v-n-a- t-l-s m-t- h-r ä- t-r-t- ----------------------------------- Jag väntar tills mitt hår är torrt. 0
映画が 終わるまで 待ちます 。 J-g --nt-r--i-l- -il--n-är s--t. J__ v_____ t____ f_____ ä_ s____ J-g v-n-a- t-l-s f-l-e- ä- s-u-. -------------------------------- Jag väntar tills filmen är slut. 0
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 Ja- -ä--ar -------ra---lj--et-blir-g-ö-t. J__ v_____ t____ t___________ b___ g_____ J-g v-n-a- t-l-s t-a-i-l-u-e- b-i- g-ö-t- ----------------------------------------- Jag väntar tills trafikljuset blir grönt. 0
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? N-- å--- du -- s------r? N__ å___ d_ p_ s________ N-r å-e- d- p- s-m-s-e-? ------------------------ När åker du på semester? 0
夏休み前 ? I---- s-mm--lo---? I____ s___________ I-n-n s-m-a-l-v-t- ------------------ Innan sommarlovet? 0
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 J-- -n-an-s-m-----v-t-bö-ja-. J__ i____ s__________ b______ J-, i-n-n s-m-a-l-v-t b-r-a-. ----------------------------- Ja, innan sommarlovet börjar. 0
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! Reparer---ake-,--nn---v-n--rn b-r---. R_______ t_____ i____ v______ b______ R-p-r-r- t-k-t- i-n-n v-n-e-n b-r-a-. ------------------------------------- Reparera taket, innan vintern börjar. 0
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! Tv---- -ä-de-na- inna- du -ätter--i- ti-l -o---. T_____ h________ i____ d_ s_____ d__ t___ b_____ T-ä-t- h-n-e-n-, i-n-n d- s-t-e- d-g t-l- b-r-s- ------------------------------------------------ Tvätta händerna, innan du sätter dig till bords. 0
出て行く 前に 窓を 閉めて ! Stäng -ön----t, -n-an----gå--u-. S____ f________ i____ d_ g__ u__ S-ä-g f-n-t-e-, i-n-n d- g-r u-. -------------------------------- Stäng fönstret, innan du går ut. 0
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? Nä--k----r -u -em? N__ k_____ d_ h___ N-r k-m-e- d- h-m- ------------------ När kommer du hem? 0
授業の 後 ? E--e----kt--n-n? E____ l_________ E-t-r l-k-i-n-n- ---------------- Efter lektionen? 0
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 J-- ef-er-d-t -----ekt----n-ä- sl-t. J__ e____ d__ a__ l________ ä_ s____ J-, e-t-r d-t a-t l-k-i-n-n ä- s-u-. ------------------------------------ Ja, efter det att lektionen är slut. 0
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 E-t-- o-y-kan, -u--e han-i----arbet- -äng-e. E____ o_______ k____ h__ i___ a_____ l______ E-t-r o-y-k-n- k-n-e h-n i-t- a-b-t- l-n-r-. -------------------------------------------- Efter olyckan, kunde han inte arbeta längre. 0
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 Ef-er---- -t- ha----r----- -it--------,-åkte -an t-l- Am-r--a. E____ d__ a__ h__ f_______ s___ a______ å___ h__ t___ A_______ E-t-r d-t a-t h-n f-r-o-a- s-t- a-b-t-, å-t- h-n t-l- A-e-i-a- -------------------------------------------------------------- Efter det att han förlorat sitt arbete, åkte han till Amerika. 0
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 E-t-- de- att--an åk- t-ll--m---ka, b-----an ---. E____ d__ a__ h__ å__ t___ A_______ b___ h__ r___ E-t-r d-t a-t h-n å-t t-l- A-e-i-a- b-e- h-n r-k- ------------------------------------------------- Efter det att han åkt till Amerika, blev han rik. 0

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。 それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。