フレーズ集

ja 接続詞1   »   ru Союзы 1

94 [九十四]

接続詞1

接続詞1

94 [девяносто четыре]

94 [devyanosto chetyre]

Союзы 1

[Soyuzy 1]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ロシア語 Play もっと
雨が やむまで 、 待って 。 П---жд---по-а----дь ---й---. Подожди, пока дождь пройдёт. П-д-ж-и- п-к- д-ж-ь п-о-д-т- ---------------------------- Подожди, пока дождь пройдёт. 0
Podo--------ka do-hd--proy-ë-. Podozhdi, poka dozhdʹ proydët. P-d-z-d-, p-k- d-z-d- p-o-d-t- ------------------------------ Podozhdi, poka dozhdʹ proydët.
私が 終わるまで 、 待って 。 П-д-жд-- п--а-я -р--о--в-юс-. Подожди, пока я приготовлюсь. П-д-ж-и- п-к- я п-и-о-о-л-с-. ----------------------------- Подожди, пока я приготовлюсь. 0
P-d-zhdi--p--- -a pr----o-lyus-. Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ. P-d-z-d-, p-k- y- p-i-o-o-l-u-ʹ- -------------------------------- Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ.
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 По-ожд-, ------н в--н-тся. Подожди, пока он вернётся. П-д-ж-и- п-к- о- в-р-ё-с-. -------------------------- Подожди, пока он вернётся. 0
P------i- --k---n -e--ëts--. Podozhdi, poka on vernëtsya. P-d-z-d-, p-k- o- v-r-ë-s-a- ---------------------------- Podozhdi, poka on vernëtsya.
髪が 乾くまで 待ちます 。 Я-ж-у,------м-и--олос---ыс-хнут. Я жду, пока мои волосы высохнут. Я ж-у- п-к- м-и в-л-с- в-с-х-у-. -------------------------------- Я жду, пока мои волосы высохнут. 0
Ya --d----o-- -oi---l--y-v------u-. Ya zhdu, poka moi volosy vysokhnut. Y- z-d-, p-k- m-i v-l-s- v-s-k-n-t- ----------------------------------- Ya zhdu, poka moi volosy vysokhnut.
映画が 終わるまで 待ちます 。 Я жд-,-------и-----акон-ит--. Я жду, пока фильм закончится. Я ж-у- п-к- ф-л-м з-к-н-и-с-. ----------------------------- Я жду, пока фильм закончится. 0
Ya z------o---f--ʹ- za-o-c--tsy-. Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya. Y- z-d-, p-k- f-l-m z-k-n-h-t-y-. --------------------------------- Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya.
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 Я --у--п--а --е-офо- -т-не- зе-ё--м. Я жду, пока светофор станет зелёным. Я ж-у- п-к- с-е-о-о- с-а-е- з-л-н-м- ------------------------------------ Я жду, пока светофор станет зелёным. 0
Ya-z-du- -----sv-----r --anet ze-ë---. Ya zhdu, poka svetofor stanet zelënym. Y- z-d-, p-k- s-e-o-o- s-a-e- z-l-n-m- -------------------------------------- Ya zhdu, poka svetofor stanet zelënym.
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? К-----ты-ед-шь-в -т---к? Когда ты едешь в отпуск? К-г-а т- е-е-ь в о-п-с-? ------------------------ Когда ты едешь в отпуск? 0
Kog-a--- ye-es-- v-o---sk? Kogda ty yedeshʹ v otpusk? K-g-a t- y-d-s-ʹ v o-p-s-? -------------------------- Kogda ty yedeshʹ v otpusk?
夏休み前 ? Ещ-----л------кан--у-? Ещё до летних каникул? Е-ё д- л-т-и- к-н-к-л- ---------------------- Ещё до летних каникул? 0
Y-shch- do l--n----------l? Yeshchë do letnikh kanikul? Y-s-c-ë d- l-t-i-h k-n-k-l- --------------------------- Yeshchë do letnikh kanikul?
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 Да, ----д н--алом-л-тни--к-нику-. Да, перед началом летних каникул. Д-, п-р-д н-ч-л-м л-т-и- к-н-к-л- --------------------------------- Да, перед началом летних каникул. 0
Da, -e-ed-na-hal---l-tni-h -a-ik-l. Da, pered nachalom letnikh kanikul. D-, p-r-d n-c-a-o- l-t-i-h k-n-k-l- ----------------------------------- Da, pered nachalom letnikh kanikul.
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! П--и-и-к-ыш-- п--а-з--а-не -а-ал-с-. Почини крышу, пока зима не началась. П-ч-н- к-ы-у- п-к- з-м- н- н-ч-л-с-. ------------------------------------ Почини крышу, пока зима не началась. 0
P--h--- ---shu, ---- zim- -e n-cha--s-. Pochini kryshu, poka zima ne nachalasʹ. P-c-i-i k-y-h-, p-k- z-m- n- n-c-a-a-ʹ- --------------------------------------- Pochini kryshu, poka zima ne nachalasʹ.
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! Помо-----и-перед -ем,-к-к--------я ---с---. Помой руки перед тем, как садиться за стол. П-м-й р-к- п-р-д т-м- к-к с-д-т-с- з- с-о-. ------------------------------------------- Помой руки перед тем, как садиться за стол. 0
Pom-- ---- per-d -em, k---sad--ʹsy------t--. Pomoy ruki pered tem, kak saditʹsya za stol. P-m-y r-k- p-r-d t-m- k-k s-d-t-s-a z- s-o-. -------------------------------------------- Pomoy ruki pered tem, kak saditʹsya za stol.
出て行く 前に 窓を 閉めて ! Зак-ой -к-о п--е- -хо---. Закрой окно перед уходом. З-к-о- о-н- п-р-д у-о-о-. ------------------------- Закрой окно перед уходом. 0
Z-kroy ok-o ---e-----odo-. Zakroy okno pered ukhodom. Z-k-o- o-n- p-r-d u-h-d-m- -------------------------- Zakroy okno pered ukhodom.
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? К--д- ---в-рнёш-ся дом--? Когда ты вернёшься домой? К-г-а т- в-р-ё-ь-я д-м-й- ------------------------- Когда ты вернёшься домой? 0
K-g-a -y -ern-s-ʹ--a d---y? Kogda ty vernëshʹsya domoy? K-g-a t- v-r-ë-h-s-a d-m-y- --------------------------- Kogda ty vernëshʹsya domoy?
授業の 後 ? П--л--за----й? После занятий? П-с-е з-н-т-й- -------------- После занятий? 0
P-sl- ---ya-i-? Posle zanyatiy? P-s-e z-n-a-i-? --------------- Posle zanyatiy?
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 Да- ко--а ----ти- --к-н-ат--. Да, когда занятия закончатся. Д-, к-г-а з-н-т-я з-к-н-а-с-. ----------------------------- Да, когда занятия закончатся. 0
Da---ogd---an--ti-- -ak-nch--s--. Da, kogda zanyatiya zakonchatsya. D-, k-g-a z-n-a-i-a z-k-n-h-t-y-. --------------------------------- Da, kogda zanyatiya zakonchatsya.
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 По--- н---а--но-----уч----н-б---ше------г----от---. После несчастного случая он больше не мог работать. П-с-е н-с-а-т-о-о с-у-а- о- б-л-ш- н- м-г р-б-т-т-. --------------------------------------------------- После несчастного случая он больше не мог работать. 0
P---e n---has---go ------ya on --lʹsh- -e -og ra---at-. Posle neschastnogo sluchaya on bolʹshe ne mog rabotatʹ. P-s-e n-s-h-s-n-g- s-u-h-y- o- b-l-s-e n- m-g r-b-t-t-. ------------------------------------------------------- Posle neschastnogo sluchaya on bolʹshe ne mog rabotatʹ.
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 П--л--то-о--как -- --терял-раб-т-, о- -о--а--- --ерик-. После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. П-с-е т-г-, к-к о- п-т-р-л р-б-т-, о- п-е-а- в А-е-и-у- ------------------------------------------------------- После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. 0
P---------, -a--o- pote-ya- rab-tu,-on p-ye---l - -mer--u. Posle togo, kak on poteryal rabotu, on poyekhal v Ameriku. P-s-e t-g-, k-k o- p-t-r-a- r-b-t-, o- p-y-k-a- v A-e-i-u- ---------------------------------------------------------- Posle togo, kak on poteryal rabotu, on poyekhal v Ameriku.
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 П-с-е того, -ак-он-п-р-еха- - ----ику---- -а-бог-т--. После того, как он переехал в Америку, он разбогател. П-с-е т-г-, к-к о- п-р-е-а- в А-е-и-у- о- р-з-о-а-е-. ----------------------------------------------------- После того, как он переехал в Америку, он разбогател. 0
P--l-----o,-k-- -n-p-r--ekhal-v Am-r-k-- -n ---b-g-t--. Posle togo, kak on pereyekhal v Ameriku, on razbogatel. P-s-e t-g-, k-k o- p-r-y-k-a- v A-e-i-u- o- r-z-o-a-e-. ------------------------------------------------------- Posle togo, kak on pereyekhal v Ameriku, on razbogatel.

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。 それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。