Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   px Passado 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių portugalų (BR) Žaisti Daugiau
skaityti l-r l__ l-r --- ler 0
(Aš) skaičiau. Eu--i. E_ l__ E- l-. ------ Eu li. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. Eu l- o rom-nc- t--o. E_ l_ o r______ t____ E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
suprasti ente---r e_______ e-t-n-e- -------- entender 0
(Aš) supratau. Eu-en--ndi. E_ e_______ E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
(Aš) supratau visą tekstą. E- e-tend--- ---to---do. E_ e______ o t____ t____ E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
atsakyti re-p-n--r r________ r-s-o-d-r --------- responder 0
(Aš) atsakiau. Eu-re--o-d-. E_ r________ E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. Eu-r---on-- --tod-s--s -ergu----. E_ r_______ a t____ a_ p_________ E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. Eu s-- dis-- – eu -ab-a -isto. E_ s__ d____ – e_ s____ d_____ E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. E----cr-vo is-- ---- --c-----is-o. E_ e______ i___ – e_ e______ i____ E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. E-----o---t----e- ou----s-o. E_ o___ i___ – e_ o___ i____ E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Eu ag-r-o-n--t- - -u -g-r-ei---sto. E_ a_____ n____ – e_ a______ n_____ E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Eu---a--------- -- t--uxe -sto. E_ t____ i___ – e_ t_____ i____ E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. E- c-m--- ---o----u com-r-i-i--o. E_ c_____ i___ – e_ c______ i____ E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. E- espe-- -----–------p-re--is-o. E_ e_____ i___ – e_ e______ i____ E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Eu--xpl--- -s-- – e- --p-----i ist-. E_ e______ i___ – e_ e________ i____ E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. E- --n-e-- i-to -----co-he-i----t-. E_ c______ i___ – e_ c_______ i____ E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…