Taalgids

nl groot – klein   »   sr велико – мало

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Servisch Geluid meer
groot en klein в--и-о ----ло в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
vel--- i -a-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
De olifant is groot. Сл-н-је-в--и-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S--- -e -e-i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
De muis is klein. М-ш је -ал-н. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Mi---- -al--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
donker en licht т-м---и--ве--о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t--n- - ---tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
De nacht is donker. Ноћ--е-т----. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N-ć -- ---na. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
De dag is licht. Дан је--ве-а-. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Da------vet--. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
oud en jong с------ -л---. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
star--i ml-do. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Onze grootvader is heel oud. Наш----- је-ја---с-ар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Naš---d-----j--o --a-. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
70 jaar geleden was hij nog jong. Пре -0-г--ина---о--- ј-ш мла-. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pr- 70-g-d-n---------j-----a-. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
mooi en lelijk ле---и р-ж-о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l-p- ------o l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
De vlinder is mooi. Л--ти- -е л--. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Lep--- j- --p. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
De spin is lelijk. Паук је ружан. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
Pa----e-ru-a-. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
dik en dun д-б-л- --мр--во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d--e---- --š-vo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Een vrouw van 100 kilo is dik. Жена -----0-к-ла------бел-. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Žena o- 1-- kila--e-d-be--. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Een man van 50 kilo is dun. Му-к---- ---5- -и-а је-----в. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Mu--ara--o- 50 -il--j---rš--. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
duur en goedkoop с---о и јефти-о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-upo-- j--t--o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
De auto is duur. Ауто-је ск-п-. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A-t--j---k---. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
De krant is goedkoop. Н--ин---у-ј-ф-ин-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Nov--e -- ----in-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...