Taalgids

nl Bijvoeglijke naamwoorden 3   »   hy ածականներ 3

80 [tachtig]

Bijvoeglijke naamwoorden 3

Bijvoeglijke naamwoorden 3

80 [ութանասուն]

80 [ut’anasun]

ածականներ 3

[atsakanner 3]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Armeens Geluid meer
Zij heeft een hond. Նա-շու- ո--ի: Ն_ շ___ ո____ Ն- շ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա շուն ունի: 0
Na-s--n --i N_ s___ u__ N- s-u- u-i ----------- Na shun uni
De hond is groot. Շ-ւնը---ծ-է: Շ____ մ__ է_ Շ-ւ-ը մ-ծ է- ------------ Շունը մեծ է: 0
S-un--me-- e S____ m___ e S-u-y m-t- e ------------ Shuny mets e
Zij heeft een grote hond. Ն- մ-ծ -ո-- ո-նի: Ն_ մ__ շ___ ո____ Ն- մ-ծ շ-ւ- ո-ն-: ----------------- Նա մեծ շուն ունի: 0
Na-m--s s-un -ni N_ m___ s___ u__ N- m-t- s-u- u-i ---------------- Na mets shun uni
Zij heeft een huis. Ն---ու- --ն-: Ն_ տ___ ո____ Ն- տ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա տուն ունի: 0
N---un---i N_ t__ u__ N- t-n u-i ---------- Na tun uni
Het huis is klein. Տ-ւ---փոք---: Տ____ փ___ է_ Տ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Տունը փոքր է: 0
Tun- -’---’--e T___ p______ e T-n- p-v-k-r e -------------- Tuny p’vok’r e
Zij heeft een klein huis. Նա --քր ---- -ւնի: Ն_ փ___ տ___ ո____ Ն- փ-ք- տ-ւ- ո-ն-: ------------------ Նա փոքր տուն ունի: 0
N--p------ --n uni N_ p______ t__ u__ N- p-v-k-r t-n u-i ------------------ Na p’vok’r tun uni
Hij woont in een hotel. Ն- հյ--ր-նո-------ապ-ո--: Ն_ հ___________ է ա______ Ն- հ-ո-ր-ն-ց-ւ- է ա-ր-ւ-: ------------------------- Նա հյուրանոցում է ապրում: 0
N----ura----’-- - --rum N_ h___________ e a____ N- h-u-a-o-s-u- e a-r-m ----------------------- Na hyuranots’um e aprum
Het hotel is goedkoop. Հ---ր-նո-ը է-ան--: Հ_________ է___ է_ Հ-ո-ր-ն-ց- է-ա- է- ------------------ Հյուրանոցը էժան է: 0
H-u--n-ts-y-ezh-n-e H__________ e____ e H-u-a-o-s-y e-h-n e ------------------- Hyuranots’y ezhan e
Hij woont in een goedkoop hotel. Ն- ա--ո-մ է-է--ն հյուրան-ցո--: Ն_ ա_____ է է___ հ____________ Ն- ա-ր-ւ- է է-ա- հ-ո-ր-ն-ց-ւ-: ------------------------------ Նա ապրում է էժան հյուրանոցում: 0
Na a---- - -z-a--h---anots--m N_ a____ e e____ h___________ N- a-r-m e e-h-n h-u-a-o-s-u- ----------------------------- Na aprum e ezhan hyuranots’um
Hij heeft een auto. Ն- մ-ք--ա--ւ-ի: Ն_ մ_____ ո____ Ն- մ-ք-ն- ո-ն-: --------------- Նա մեքենա ունի: 0
Na--ek’yena---i N_ m_______ u__ N- m-k-y-n- u-i --------------- Na mek’yena uni
De auto is duur. Մ-ք-նան-թա-կ -: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k’--nan -’a-- e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Hij heeft een dure auto. Ն--թա---մ--ե-ա--ւն-: Ն_ թ___ մ_____ ո____ Ն- թ-ն- մ-ք-ն- ո-ն-: -------------------- Նա թանկ մեքենա ունի: 0
Na t---- --k’yen--uni N_ t____ m_______ u__ N- t-a-k m-k-y-n- u-i --------------------- Na t’ank mek’yena uni
Hij leest een roman. Նա-վ-պ է------ւմ: Ն_ վ__ է կ_______ Ն- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------- Նա վեպ է կարդում: 0
N- vep e -a---m N_ v__ e k_____ N- v-p e k-r-u- --------------- Na vep e kardum
De roman is saai. Վ--ը -ա--ր-լի--: Վ___ ձ_______ է_ Վ-պ- ձ-ն-ր-լ- է- ---------------- Վեպը ձանձրալի է: 0
Ve---dzand--a-i e V___ d_________ e V-p- d-a-d-r-l- e ----------------- Vepy dzandzrali e
Hij leest een saaie roman. Նա--- -ա-ձրալի վեպ-է կ-ր-ու-: Ն_ մ_ ձ_______ վ__ է կ_______ Ն- մ- ձ-ն-ր-լ- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------------------- Նա մի ձանձրալի վեպ է կարդում: 0
N- ---dza---r-li ve------rd-m N_ m_ d_________ v__ e k_____ N- m- d-a-d-r-l- v-p e k-r-u- ----------------------------- Na mi dzandzrali vep e kardum
Zij kijkt naar een film. Նա--իլմ-է---յո--: Ն_ ֆ___ է ն______ Ն- ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է նայում: 0
N-----m-- na--m N_ f___ e n____ N- f-l- e n-y-m --------------- Na film e nayum
De film is spannend. Ֆիլմը-հետ-ք-քիր է: Ֆ____ հ________ է_ Ֆ-լ-ը հ-տ-ք-ք-ր է- ------------------ Ֆիլմը հետաքրքիր է: 0
F-l-- h-t-k-rk’-- e F____ h__________ e F-l-y h-t-k-r-’-r e ------------------- Filmy hetak’rk’ir e
Zij kijkt naar een spannende film. Ն-----հ-տ----իր---լմ-է----ու-: Ն_ մ_ հ________ ֆ___ է ն______ Ն- մ- հ-տ-ք-ք-ր ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ------------------------------ Նա մի հետաքրքիր ֆիլմ է նայում: 0
N--m--het-k’---i--fil- e-----m N_ m_ h__________ f___ e n____ N- m- h-t-k-r-’-r f-l- e n-y-m ------------------------------ Na mi hetak’rk’ir film e nayum

De taal van de wetenschap

De taal van de wetenschap is een taal op zich. Het wordt voor professionele discussies gebruikt. Ook in wetenschappelijke publicaties wordt het gebruikt. Vroeger waren er gemeenschappelijke wetenschappelijke talen. In de Europese landen domineerde vroeger het Latijns de wetenschap. Maar tegenwoordig is het Engels de belangrijkste taal van de wetenschap. Wetenschappelijke talen zijn vaktalen. Ze bevatten zeer vele specifieke termen. Hun belangrijkste kenmerken zijn normalisering en formalisering. Sommigen zeggen dat de wetenschappers doelbewust onverstaanbaar spreken. Als er iets ingewikkeld is dan lijkt het intelligenter. Maar de wetenschap is gebaseerd op de waarheid. Het moet daarom een neutrale taal gebruiken. Voor retorische elementen of vage zinnen is geen ruimte. Toch zijn er veel voorbeelden van een overdreven ingewikkelde taal. En ingewikkelde taal lijkt bij de mensen te fascineren! Onderzoeken bevestigen dat we moeilijke talen meer vertrouwen. De testpersonen werden gevraagd om enkele vragen te beantwoorden. Daarbij moesten ze kiezen uit verschillende antwoorden. Sommige antwoorden waren eenvoudig en anderen waren zeer ingewikkeld. De meeste testpersonen kozen voor het complexe antwoord. Maar dat had absoluut geen zin! De testpersonen lieten zich door de taal misleiden. Hoewel de inhoud absurd was, waren ze onder de indruk van de vragenlijst. Het schrijven is ingewikkeld, maar niet altijd een kunst. Iedereen kan leren om van een eenvoudige inhoud, een complexe taal te maken. Moeilijke dingen simpel uitdrukken is echter niet zo eenvoudig. Heel vaak is het eenvoudige ook heel complex...