Taalgids

nl Possessief pronomen 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [zesenzestig]

Possessief pronomen 1

Possessief pronomen 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

andznakan deranunner 1

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Armeens Geluid meer
ik – mijn ե--- -մ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
ye- - im y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Ik vind mijn sleutel niet. Ես----------ն--եմ գ-----: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y-s--m-ba--l---ch-y-m ----m Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Ik vind mijn treinkaartje niet. Ես -մ-տո-սը --մ--տ----: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Y----- -o-sy--h’y-m-gt--m Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
jij – jouw / je դո- - քո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
du - ---o d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Heb je je sleutel gevonden? Դու -----ն-լի- գ--՞- ես: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
Du k-vo b-na-i- ----l--es D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Heb je je treinkaartje gevonden? Դո- -ո-տո-ս- գտե՞լ ե-: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du k’-o--o-sy-gt--l y-s D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
hij – zijn ն- ----ա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n------a n_ - n__ n- - n-a -------- na - nra
Weet je waar zijn sleutel is? Դու գ--ե՞ս -ր- բա-ալ------եղ-է: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du--ite՞- n-a -a-------o-te-h-e D_ g_____ n__ b______ v______ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Weet je waar zijn treinkaartje is? Դ----իտ-՞ս-նրա--ո--ը----եղ-է: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
D- --t--- n------sy -o---gh-e D_ g_____ n__ t____ v______ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
zij – haar ն--- -ր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
na --ir n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
Haar geld is weg. Նր- գո--ա-ը չկա: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
N-- ---a---c-’-a N__ g_____ c____ N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
En haar kredietkaart is ook weg. Եվ -ր--ար-այ-ն--ա--ն -լ-չկա: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Ye- -- ----ayi----a--n-el-c--ka Y__ i_ v_______ k_____ e_ c____ Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
wij – ons մ--ք - -եր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
m---’---m-r m____ - m__ m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Onze opa is ziek. Մ-----պ-կը---վ--դ -: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
M------i-y-h--a-d-e M__ p_____ h_____ e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Onze oma is gezond. Մե---ա---ը---ողջ--: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Me--t--i-y-a--o--j-e M__ t_____ a______ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
jullie – jullie դուք-- -եր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
du-’-- --er d___ - d___ d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Kinderen, waar is jullie vader? Ո-տ--ղ ---ե- հա-րիկ-: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
V--t---h-e dze- ha-r--y V_______ e d___ h______ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Kinderen, waar is jullie moeder? Որ--՞- - ------յ---ը: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
V-rte՞-- --d-e---a-r--y V_______ e d___ m______ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Creatieve taal

Creativiteit is tegenwoordig een belangrijk kenmerk. Iedereen wil creatief te zijn. Omdat creatieve mensen als intelligent worden beschouwd. Ook onze taal zou creatief moeten zijn. Vroeger werd er geprobeerd om zo nauwkeurig mogelijk te spreken. Tegenwoordig moeten ze in staat zijn om zo creatief mogelijk te spreken. De reclame en de nieuwe media zijn hiervan een voorbeeld. Ze laten zien hoe u met taal kunt spelen. Voor ongeveer 50 jaar neemt de betekenis van creativiteit toe. Zelfs het onderzoek houdt zich bezig met dit fenomeen. Psychologen, pedagogen en filosofen onderzoeken creatieve processen. Creativiteit wordt daarbij gedefinieerd als het vermogen om iets nieuws te creëren. Een creatieve spreker produceert ook nieuwe taalvormen. Het kunnen woorden of grammaticale structuren zijn. Taalkundigen herkennen een creatieve taal wanneer deze gaat veranderen. Maar niet alle mensen begrijpen nieuwe taalelementen. Er is kennis nodig om de creatieve taal te begrijpen. Men moet weten hoe de taal functioneert En de wereld begrijpen waarin de sprekers leven. Alleen dan kan men begrijpen wat ze te zeggen hebben. Een voorbeeld hiervan is de jeugdtaal. Kinderen en jongeren vinden altijd weer nieuwe termen uit. Volwassenen kunnen vaak deze woorden niet begrijpen. Er zijn ondertussen woordenboeken in omloop die de jeugdtaal gaan uitleggen. Maar ze zijn meestal al na één generatie verouderd! Creatieve taal kan echter worden geleerd. Trainers bieden hiervoor verschillende cursussen aan. De belangrijkste regel is altijd: Activeer je innerlijke stem!