Taalgids

nl groot – klein   »   hy մեծ - փոքր

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Armeens Geluid meer
groot en klein մ---- փ-քր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m--- --v -’----r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
De olifant is groot. Փի-- --ծ -: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P----y -et--e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
De muis is klein. Մո-կ- փ-քր--: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M--y -’v-k’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
donker en licht մո-թ - լ-----որ մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mut---e--lusav-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
De nacht is donker. Գ--եր--մ-ւթ -: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G-sher---ut’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
De dag is licht. Օ-ը պ-յծա--է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Ory--ayts----e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
oud en jong ծե- և երի-ա-ա-դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
tser--ev--e------rd t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Onze grootvader is heel oud. Մ-ր-պա-իկը -ատ -----: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M-r-p-pi-y --a---s-- e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
70 jaar geleden was hij nog jong. Յոթա-աս--ն----ի -ռ-ջ----ե-ի-աս----է-: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y-t’ana-u- ta-- a--a------er----ar---r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
mooi en lelijk գ--ե-ի--- տ-եղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
gegh---’-k -e----egh g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
De vlinder is mooi. Թ-թե-ը --ղեց-- -: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T---’-erry--e-----’-k-e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
De spin is lelijk. Սարդը տգե- է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S--dy-t---h e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
dik en dun գե- և -ի--ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-- yev -ihar g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Een vrouw van 100 kilo is dik. Կ-ն- -ա--ուր-կի-ո-ր--ո---ե---: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K--y------r ki-ogr---v -er e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Een man van 50 kilo is dun. Տղ-մ---- հիս----կ--ո--ա--վ--ի-ար--: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tg-----dy --sun k-l--r-m------ar e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
duur en goedkoop թ-ն--և---ան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t---- -e- ---an t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
De auto is duur. Մ--ե-ա--թան- է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Mek-yen-n--’----e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
De krant is goedkoop. Թ---ը-էժ---է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T-ye-t’y-ezhan-e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...