Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių olandų Žaisti Daugiau
skaityti l--en l____ l-z-n ----- lezen 0
(Aš) skaičiau. Ik--e--g-l-z--. I_ h__ g_______ I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. Ik--e- -- h-le--oman ge--z-n. I_ h__ d_ h___ r____ g_______ I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
suprasti b-gri-pen b________ b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
(Aš) supratau. I- -eb b-----e-. I_ h__ b________ I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
(Aš) supratau visą tekstą. Ik h-b -e ---e-te--- ---r-pen. I_ h__ d_ h___ t____ b________ I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
atsakyti a-t----den a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
(Aš) atsakiau. I---e- --a-t-o-r-. I_ h__ g__________ I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. I---e--o---lle ----en a-twoo-d -e-e---. I_ h__ o_ a___ v_____ a_______ g_______ I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. Ik w------t ---k---b-d-t---w-t-n. I_ w___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. Ik -chrijf d-t - i--heb--at-----hr----. I_ s______ d__ – i_ h__ d__ g__________ I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Ik--o-r d---- ik h-b dat--e-oor-. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Ik -aal--a- --ik---b-dat geha--d. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Ik b-en- ---------h-b dat--e---c--. I_ b____ d__ – i_ h__ d__ g________ I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. Ik--o-- d-t - -k he--dat----o-h-. I_ k___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. I-----wac-t --- –--k ----d-- verw-cht. I_ v_______ d__ – i_ h__ d__ v________ I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Ik l-g --- ui- –-ik-heb--a- uitgel---. I_ l__ d__ u__ – i_ h__ d__ u_________ I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. I--ke- d-----i--he--dat g-k--d. I_ k__ d__ – i_ h__ d__ g______ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…