Ordliste

nn stor - liten   »   ms besar – kecil

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [enam puluh lapan]

besar – kecil

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Malay Spel Meir
stor og liten besa----n --c-l b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Elefanten er stor. G-j---it---e-ar. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Musa er lita. Tikus-----kec-l. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
mørk og lys g-la------c-rah g____ d__ c____ g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
Natta er mørk. Malam i-- ge-a-. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Dagen er lys. H-r--it- -e---. H___ i__ c_____ H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
gamal og ung t--------u-a t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Bestefar vår er veldig gamal. Dat-k k--- su--- sang-t tu-. D____ k___ s____ s_____ t___ D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
For sytti år sidan var han ung. 70--ah-- da--l--d-- -asih -u--. 7_ t____ d_____ d__ m____ m____ 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
fin og stygg c-nt-k-da- h-doh c_____ d__ h____ c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
Sumarfuglen er fin. Ram-------i-- -antik. R________ i__ c______ R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
Edderkoppen er stygg. L-ba---ab-h i-u h----. L__________ i__ h_____ L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
tjukk og tynn g--u--dan-k-rus g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. S-----g wanita dengan be-at-1-- --lo---m -e--k. S______ w_____ d_____ b____ 1__ k_______ g_____ S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. Seo-ang--ela---dengan ber-t 5--k--ogr-- --rus. S______ l_____ d_____ b____ 5_ k_______ k_____ S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
dyr og billeg mah-- d-- -urah m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Bilen er dyr. K--eta--t- -a-al. K_____ i__ m_____ K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
Avisa er billeg. S--a- k-aba- i-- m--a-. S____ k_____ i__ m_____ S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...