Ordliste

nn stor - liten   »   mk голем – мал

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Macedonian Spel Meir
stor og liten гол-м-----л г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g--lye- ----l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Elefanten er stor. С---от е -о---. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
S--n-t--- gu-l--m. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Musa er lita. Г--ш-ц-- е м--. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
G--oos--et-o--------. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
mørk og lys т-мен-и с-ет-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
tyem--- i svye--l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Natta er mørk. Ноќ-а е-те-на. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
N-k--a y----em--. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Dagen er lys. Д-нот---с-е--л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
D-enot y- -v-et-l. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
gamal og ung с--- и-млад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-a- i m-ad s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Bestefar vår er veldig gamal. Наш--- -е-- е-мно-у-ст-р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Nash-ot--yed---e mn--uoo ---r. N______ d____ y_ m______ s____ N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
For sytti år sidan var han ung. Пред -- --дин- -е-е у-те ---д. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
P-ye- -0-g---i-- -y--------s--ye -l-d. P____ 7_ g______ b______ o______ m____ P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
fin og stygg уб-в и --д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o---v-i g--d o____ i g___ o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Sumarfuglen er fin. П-пе-утката-е уб-ва. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Py-p-er--tk-ta--e---ba-a. P_____________ y_ o______ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Edderkoppen er stygg. Пај-к-т - г--. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
Pa-a-ot ye gu--. P______ y_ g____ P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
tjukk og tynn деб-- и -л---- ----к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
d-eb-e- i -l-b -------k d______ i s___ / t_____ d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Ж--а-со--0- -и--г-а-- ---еб---. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐy--- -o---0 k-l-g--a---ye d--by--a. ʐ____ s_ 1__ k_________ y_ d________ ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Ein mann på femti kilo er tynn. Ма---о 5--к-л-г--ми - сл--. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Maʐ -o-50-k-l--u--mi ye---ab. M__ s_ 5_ k_________ y_ s____ M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
dyr og billeg ска--и---тин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
ska--i -evt-n s___ i y_____ s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Bilen er dyr. А--о-о-и-от---с-а-. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A-tom---lo--ye --a-. A__________ y_ s____ A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Avisa er billeg. Вес----т - евт--. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
V-es--k-t-y- -ev-in. V________ y_ y______ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...