Ordliste

nn stor - liten   »   cs velký – malý

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [šedesát osm]

velký – malý

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Czech Spel Meir
stor og liten ve----- -alý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Elefanten er stor. S-on-je-ve---. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Musa er lita. Myš-j- m-lá. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
mørk og lys tm-vý --sv---ý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Natta er mørk. N---je------. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Dagen er lys. D---j- sv----. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
gamal og ung s-a-ý---m---ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Bestefar vår er veldig gamal. N---děda ---ve--i --ar-. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
For sytti år sidan var han ung. Před -- l--y -yl -ešt- -ladý. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
fin og stygg hezk- - --k--vý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
Sumarfuglen er fin. Motý---e hez--. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
Edderkoppen er stygg. P-v-u- je--šk---ý. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
tjukk og tynn t-ust--a -ubený t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. S-o-i--vá ž----je-t--s-á. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. P-----ti-----------je--ub-n-. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
dyr og billeg dr-hý-a-l---ý d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Bilen er dyr. Au---je-----é. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Avisa er billeg. No-iny j--u--e-né. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...