Ordliste

nn stor - liten   »   ku mezin - piçûk

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Kurdish (Kurmanji) Spel Meir
stor og liten m-z------i--k m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Elefanten er stor. Fî----z-- e. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Musa er lita. Mişk-p-çûk-e. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
mørk og lys t--- ---o-î t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Natta er mørk. Şe--t------. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Dagen er lys. R-j-r-nî ye. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
gamal og ung p-r-k-- û -iwan p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Bestefar vår er veldig gamal. B-p-rê-m- --- k-- -. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
For sytti år sidan var han ung. E- -ef-- sal--erî--i-----w-n -û. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
fin og stygg x--şi------rêt x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Sumarfuglen er fin. Per-e--k-xwe----e. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Edderkoppen er stygg. Pî-ik --rêt-e. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
tjukk og tynn q--e--û-jar q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. J--e----e- k-l----q-l---e. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. Zilame-î p-ncî --l--- --- e. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
dyr og billeg bi-a --e--an b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Bilen er dyr. T-ri-p-l -iha -e. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Avisa er billeg. R------ e------. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...