Ordliste

nn stor - liten   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Hebrew Spel Meir
stor og liten ‫-דול וק-ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gado--w-q---n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Elefanten er stor. ‫הפיל ג----‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h-p---g-dol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Musa er lita. ‫-ע-בר--טן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'a-h-a- q-t--. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
mørk og lys ‫-הה -בה--‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k--eh-u--h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Natta er mørk. ‫---לה-כ-ה-‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h--a---h ke--h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Dagen er lys. ‫ה-----הי--‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h--om-b--ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
gamal og ung ‫זקן---ע--‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z-----w-tsa'ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Bestefar vår er veldig gamal. ‫--א -ל-ו--א-ד----.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s-ba--he--n- m'-d --qe-. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
For sytti år sidan var han ung. ‫ל----7- שנ- הו- ה-- -ע--.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
li-ney-7- -ha-a--h- -a-ah -sa'--. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
fin og stygg ‫--- ומ-ו-ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
ya-eh -m-k---ar y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Sumarfuglen er fin. ‫ה--פ------‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
hapa-p-r ya--h. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Edderkoppen er stygg. ‫-עכב-ש--כו-ר.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-'a----sh--e--o'ar. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
tjukk og tynn ‫ש-ן----ה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
s-a-e----r-z-h s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. ‫א--ה --ו-ל- 1-0-קי-- --א--מנה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
is--- shes-oqe--t-100 qilo -i --men--. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Ein mann på femti kilo er tynn. ‫אי------ל ----ילו-ה-א-רז--‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-h-s----o-e- 50 qil---- --z-h. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
dyr og billeg ‫-קר ו-ו-‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
yaqar-w-z-l y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Bilen er dyr. ‫--כ-ני- י---.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ha-e-h-ni--yeq----. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Avisa er billeg. ‫ה-י----ז-ל.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h----o---ol. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...