Ordliste

nn stor - liten   »   ja 小さい―大きい

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [六十八]

68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい

chīsai ― ōkī

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Japanese Spel Meir
stor og liten 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 0
ō to-ko ō t_ k_ ō t- k- ------- ō to ko
Elefanten er stor. 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 0
z- w--ō-ī. z_ w_ ō___ z- w- ō-ī- ---------- zō wa ōkī.
Musa er lita. ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 0
ne-umi wa-chīs-i. n_____ w_ c______ n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------- nezumi wa chīsai.
mørk og lys 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 0
ak--ui-----r-i a_______ k____ a-a-u-t- k-r-i -------------- akaruito kurai
Natta er mørk. 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 0
yoru -a-k-ra-. y___ w_ k_____ y-r- w- k-r-i- -------------- yoru wa kurai.
Dagen er lys. 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 0
h--u ----k--u-. h___ w_ a______ h-r- w- a-a-u-. --------------- hiru wa akarui.
gamal og ung 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 0
t---i-- t-tt- -o--ak-i t____ o t____ t_ w____ t-s-i o t-t-a t- w-k-i ---------------------- toshi o totta to wakai
Bestefar vår er veldig gamal. 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 0
wa--s-i---h--no -o----a-to-----k-r-----u. w___________ n_ s___ w_ t_____ k_________ w-t-s-i-a-h- n- s-f- w- t-t-m- k-r-i-e-u- ----------------------------------------- watashitachi no sofu wa totemo kōreidesu.
For sytti år sidan var han ung. 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 0
70-N-- m-e-w- ---e -a ma---wakaka--a-esu. 7_____ m__ w_ k___ w_ m___ w_____________ 7---e- m-e w- k-r- w- m-d- w-k-k-t-a-e-u- ----------------------------------------- 70-Nen mae wa kare wa mada wakakattadesu.
fin og stygg 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 0
u-sukushī t--mini--i u________ t_ m______ u-s-k-s-ī t- m-n-k-i -------------------- utsukushī to minikui
Sumarfuglen er fin. 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 0
c-ō wa u-suk----. c__ w_ u_________ c-ō w- u-s-k-s-ī- ----------------- chō wa utsukushī.
Edderkoppen er stygg. 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 0
k-m-----mi----i. k___ w_ m_______ k-m- w- m-n-k-i- ---------------- kumo wa minikui.
tjukk og tynn 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 0
h-m---to hoso-i h____ t_ h_____ h-m-n t- h-s-m- --------------- himan to hosomi
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 0
josei-de-----kiro--- h--a---s-. j____ d_ 1_______ w_ h_________ j-s-i d- 1-0-k-r- w- h-m-n-e-u- ------------------------------- josei de 100-kiro wa himandesu.
Ein mann på femti kilo er tynn. 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 0
dan--- de-50-ki----a -osom--e--. d_____ d_ 5______ w_ h__________ d-n-e- d- 5---i-o w- h-s-m-d-s-. -------------------------------- dansei de 50-kiro wa hosomidesu.
dyr og billeg 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 0
taka--t- -a-ui t____ t_ y____ t-k-i t- y-s-i -------------- takai to yasui
Bilen er dyr. 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 0
j----ha-wa t--a-. j______ w_ t_____ j-d-s-a w- t-k-i- ----------------- jidōsha wa takai.
Avisa er billeg. 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 0
shi-b---w- -asui. s______ w_ y_____ s-i-b-n w- y-s-i- ----------------- shinbun wa yasui.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...