Ordliste

nn stor - liten   »   vi To – nhỏ

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Vietnamese Spel Meir
stor og liten to va nhỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Elefanten er stor. C-- -oi to. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Musa er lita. C---ch-ộ- n-ỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
mørk og lys t-i--à sáng t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Natta er mørk. B-- -ê- ---. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Dagen er lys. Ba--ngà- sán-. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
gamal og ung g-à ---trẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Bestefar vår er veldig gamal. Ôn----a-c--n--tôi --- -i-. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
For sytti år sidan var han ung. 7- n-- về---ướ---n- -òn -rẻ. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
fin og stygg đ---v- --u đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Sumarfuglen er fin. C------m đ--. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Edderkoppen er stygg. C----h-n ---. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
tjukk og tynn bé- v- g-- ---ập--- ốm b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Phụ--ữ ---g -00-k---ô-l- -é--/-mậ-. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. N-- -i-- nặn- 50-ki--- là g-- / ố-. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
dyr og billeg đắt----rẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Bilen er dyr. X- --i đ-t. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Avisa er billeg. Tờ-b---r-. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...