Ordliste

nn stor - liten   »   eo granda - malgranda

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Esperanto Spel Meir
stor og liten gr--da---- -al---n-a g_____ k__ m________ g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
Elefanten er stor. La elefan-o ---as--ra-da. L_ e_______ e____ g______ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Musa er lita. L---uso --t-----lg-anda. L_ m___ e____ m_________ L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
mørk og lys m-lh---------ela m______ k__ h___ m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
Natta er mørk. L- -o-t- e--as----hela. L_ n____ e____ m_______ L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
Dagen er lys. L--tag--est---hel-. L_ t___ e____ h____ L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
gamal og ung m-l--n----j j--a m______ k__ j___ m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Bestefar vår er veldig gamal. N-- a----s-a- t-- ma--u-a. N__ a__ e____ t__ m_______ N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
For sytti år sidan var han ung. Ant----0-j--oj li-estis a-kor-- j-na. A____ 7_ j____ l_ e____ a______ j____ A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
fin og stygg bel- --j--a--ela b___ k__ m______ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
Sumarfuglen er fin. La-p-pili--e-ta----l-. L_ p______ e____ b____ L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
Edderkoppen er stygg. L--ar-n-o e---- mal--la. L_ a_____ e____ m_______ L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
tjukk og tynn d-k- -aj m-l---a d___ k__ m______ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. V-rino-p-za----10---- -s-a---ik-. V_____ p______ 1__ k_ e____ d____ V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. Vir- -----t- 5--kg-e---- ----i--. V___ p______ 5_ k_ e____ m_______ V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
dyr og billeg mu-t-kost- k-j --l-------sta m_________ k__ m____________ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
Bilen er dyr. L---ŭ-o e-tas m---e-----. L_ a___ e____ m__________ L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Avisa er billeg. L- g--eto----a- -a--ul--k-s--. L_ g_____ e____ m_____________ L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...