Ordliste

nn stor - liten   »   hu nagy – kicsi

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Hungarian Spel Meir
stor og liten na-y ---k--si n___ é_ k____ n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
Elefanten er stor. A--ele-ánt -agy. A_ e______ n____ A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
Musa er lita. Az -gé- --c-i. A_ e___ k_____ A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
mørk og lys sö----é- vil--os s____ é_ v______ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
Natta er mørk. Az----zak- --tét. A_ é______ s_____ A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
Dagen er lys. A-n-------ilá---. A n_____ v_______ A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
gamal og ung öreg-----iatal ö___ é_ f_____ ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
Bestefar vår er veldig gamal. A -i ---y-pán---agy-- ör-g. A m_ n________ n_____ ö____ A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
For sytti år sidan var han ung. 70--v--l -zel-tt mé--fi-ta---olt. 7_ é____ e______ m__ f_____ v____ 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
fin og stygg szép és csú--a s___ é_ c_____ s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
Sumarfuglen er fin. A---l--ng----é-. A p_______ s____ A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
Edderkoppen er stygg. A p-k-csúny-. A p__ c______ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
tjukk og tynn kövé- ---sov-ny k____ é_ s_____ k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Eg- n- 1-- kilóv-l kö---. E__ n_ 1__ k______ k_____ E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. Eg---é-f--50-k-lóval-so-á-y. E__ f____ 5_ k______ s______ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
dyr og billeg d--g- é--o--só d____ é_ o____ d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
Bilen er dyr. Az a-tó-drá-a. A_ a___ d_____ A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
Avisa er billeg. A----ság-ol---. A_ ú____ o_____ A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...