Ordliste

nn stor - liten   »   nl groot – klein

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [achtenzestig]

groot – klein

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Dutch Spel Meir
stor og liten gr--- -n -l--n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Elefanten er stor. D- -lif-nt-i- --oot. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Musa er lita. De-m-i- i- -l--n. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
mørk og lys d--k-r-e- l-cht d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Natta er mørk. D------t-is-d--ke-. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Dagen er lys. De dag -s ---ht. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
gamal og ung o-- en--o-g o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Bestefar vår er veldig gamal. O--e-------a--- -s-h-el -u-. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
For sytti år sidan var han ung. 70 j--r gel---- wa- hi----g j-n-. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
fin og stygg mo----- le-ijk m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Sumarfuglen er fin. D-----nd-- -s--o--. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Edderkoppen er stygg. D--------- l---j-. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
tjukk og tynn dik-en d-n d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Een --ou------1-0 k-l---s -ik. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. Een--a- van-5--kilo -s--un. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
dyr og billeg d-----n--oe-k-op d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Bilen er dyr. D- auto-is-d-u-. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Avisa er billeg. De--r--t i----e-k-op. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...